"Monsieur, what I say to you about the matter," said Aramis, "is not for the sake of seeking a quarrel. | - Сударь, я сказал это вовсе не из желания искать с вами ссоры. |
Thank God, I am not a bravo! And being a Musketeer but for a time, I only fight when I am forced to do so, and always with great repugnance; but this time the affair is serious, for here is a lady compromised by you." | Я, слава богу, не забияка какой-нибудь, и мушкетер я лишь временно. Дерусь я, только когда бываю вынужден, и всегда с большой неохотой. Но на этот раз дело нешуточное, тут речь о даме, которую вы скомпрометировали. |
"By US, you mean!" cried d'Artagnan. | - Мы скомпрометировали! - воскликнул д'Артаньян. |
"Why did you so maladroitly restore me the handkerchief?" | - Как могли вы подать мне этот платок? |
"Why did you so awkwardly let it fall?" | - Как могли вы обронить этот платок? |
"I have said, monsieur, and I repeat, that the handkerchief did not fall from my pocket." | - Я уже сказал, сударь, и повторяю, что платок этот выпал не из моего кармана. |
"And thereby you have lied twice, monsieur, for I saw it fall." | - Значит, сударь, вы солгали дважды, ибо я сам видел, как он выпал именно из вашего кармана. |
"Ah, you take it with that tone, do you, Master Gascon? | - Ах, вот как вы позволяете себе разговаривать, господин гасконец! |
Well, I will teach you how to behave yourself." | Я научу вас вести себя! |
"And I will send you back to your Mass book, Master Abbe. | - А я отправлю вас назад служить обедню, господин аббат! |
Draw, if you please, and instantly-" | Вытаскивайте шпагу, прошу вас, и сию же минуту! |
"Not so, if you please, my good friend-not here, at least. | - Нет-нет, милый друг, не здесь, во всяком случае. |
Do you not perceive that we are opposite the Hotel d'Arguillon, which is full of the cardinal's creatures? | Не видите вы разве, что мы находимся против самого дома д'Эгильонов, который наполнен клевретами кардинала? |
How do I know that this is not his Eminence who has honored you with the commission to procure my head? | Кто уверит меня, что не его высокопреосвященство поручил вам доставить ему мою голову? |
Now, I entertain a ridiculous partiality for my head, it seems to suit my shoulders so correctly. | А знаете, я до смешного дорожу своей головой. Мне представляется, что она довольно ловко сидит у меня на плечах. |
I wish to kill you, be at rest as to that, but to kill you quietly in a snug, remote place, where you will not be able to boast of your death to anybody." | Поэтому я согласен убить вас, будьте спокойны, но убить без шума, в укромном местечке, где вы никому не могли бы похвастать своей смертью. |
"I agree, monsieur; but do not be too confident. Take your handkerchief; whether it belongs to you or another, you may perhaps stand in need of it." | - Пусть так. Только не будьте слишком самоуверенны и захватите ваш платочек: принадлежит ли он вам или нет, но он может вам пригодиться. |
"Monsieur is a Gascon?" asked Aramis. | - Вы, сударь, гасконец? - с иронией спросил Арамис. |
"Yes. | -Да. |