Читать «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 54

Александр Дюма

"Monsieur, what I say to you about the matter," said Aramis, "is not for the sake of seeking a quarrel. - Сударь, я сказал это вовсе не из желания искать с вами ссоры.
Thank God, I am not a bravo! And being a Musketeer but for a time, I only fight when I am forced to do so, and always with great repugnance; but this time the affair is serious, for here is a lady compromised by you." Я, слава богу, не забияка какой-нибудь, и мушкетер я лишь временно. Дерусь я, только когда бываю вынужден, и всегда с большой неохотой. Но на этот раз дело нешуточное, тут речь о даме, которую вы скомпрометировали.
"By US, you mean!" cried d'Artagnan. - Мы скомпрометировали! - воскликнул д'Артаньян.
"Why did you so maladroitly restore me the handkerchief?" - Как могли вы подать мне этот платок?
"Why did you so awkwardly let it fall?" - Как могли вы обронить этот платок?
"I have said, monsieur, and I repeat, that the handkerchief did not fall from my pocket." - Я уже сказал, сударь, и повторяю, что платок этот выпал не из моего кармана.
"And thereby you have lied twice, monsieur, for I saw it fall." - Значит, сударь, вы солгали дважды, ибо я сам видел, как он выпал именно из вашего кармана.
"Ah, you take it with that tone, do you, Master Gascon? - Ах, вот как вы позволяете себе разговаривать, господин гасконец!
Well, I will teach you how to behave yourself." Я научу вас вести себя!
"And I will send you back to your Mass book, Master Abbe. - А я отправлю вас назад служить обедню, господин аббат!
Draw, if you please, and instantly-" Вытаскивайте шпагу, прошу вас, и сию же минуту!
"Not so, if you please, my good friend-not here, at least. - Нет-нет, милый друг, не здесь, во всяком случае.
Do you not perceive that we are opposite the Hotel d'Arguillon, which is full of the cardinal's creatures? Не видите вы разве, что мы находимся против самого дома д'Эгильонов, который наполнен клевретами кардинала?
How do I know that this is not his Eminence who has honored you with the commission to procure my head? Кто уверит меня, что не его высокопреосвященство поручил вам доставить ему мою голову?
Now, I entertain a ridiculous partiality for my head, it seems to suit my shoulders so correctly. А знаете, я до смешного дорожу своей головой. Мне представляется, что она довольно ловко сидит у меня на плечах.
I wish to kill you, be at rest as to that, but to kill you quietly in a snug, remote place, where you will not be able to boast of your death to anybody." Поэтому я согласен убить вас, будьте спокойны, но убить без шума, в укромном местечке, где вы никому не могли бы похвастать своей смертью.
"I agree, monsieur; but do not be too confident. Take your handkerchief; whether it belongs to you or another, you may perhaps stand in need of it." - Пусть так. Только не будьте слишком самоуверенны и захватите ваш платочек: принадлежит ли он вам или нет, но он может вам пригодиться.
"Monsieur is a Gascon?" asked Aramis. - Вы, сударь, гасконец? - с иронией спросил Арамис.
"Yes. -Да.