You will make some desirable acquaintances; and from time to time you can call upon me, just to tell me how you are getting on, and to say whether I can be of further service to you." | Вы завяжете полезные знакомства, а время от времени будете являться ко мне, докладывать, как у вас идут дела и чем я могу помочь вам. |
D'Artagnan, stranger as he was to all the manners of a court, could not but perceive a little coldness in this reception. | Как ни чужды были д'Артаньяну придворные уловки, он все же почувствовал холодок, которым веяло от этого приема. |
"Alas, sir," said he, | -Увы! - воскликнул он. |
"I cannot but perceive how sadly I miss the letter of introduction which my father gave me to present to you." | - Я вижу, как недостает мне сейчас письма с рекомендацией, данного мне отцом. |
"I certainly am surprised," replied M. de Treville, "that you should undertake so long a journey without that necessary passport, the sole resource of us poor Bearnese." | - Действительно, - ответил де Тревиль, - я удивлен, что вы пустились в столь дальний путь без этого единственного волшебного ключа, столь необходимого нашему брату беарнцу. |
"I had one, sir, and, thank God, such as I could wish," cried d'Artagnan; "but it was perfidiously stolen from me." | - Письмо было у меня, сударь, и, слава богу, написанное как полагается! - воскликнул д'Артаньян. - Но у меня коварно похитили его! |
He then related the adventure of Meung, described the unknown gentleman with the greatest minuteness, and all with a warmth and truthfulness that delighted M. de Treville. | И он рассказал обо всем, что произошло в Менге, описал незнакомого дворянина во всех подробностях, причем речь его дышала жаром и искренностью, которые очаровали де Тревиля. |
"This is all very strange," said M. de Treville, after meditating a minute; "you mentioned my name, then, aloud?" | -Странная история...- задумчиво произнес капитан мушкетеров. - Вы, значит, громко называли мое имя? |
"Yes, sir, I certainly committed that imprudence; but why should I have done otherwise? | - Да, конечно. Я был так неосторожен. Но что вы хотите! |
A name like yours must be as a buckler to me on my way. | Такое имя, как ваше, должно было служить мне в пути щитом. |
Judge if I should not put myself under its protection." | Судите сами, как часто я прикрывался им. |
Flattery was at that period very current, and M. de Treville loved incense as well as a king, or even a cardinal. | Лесть была в те дни в моде, и де Тревиль был так же чувствителен к фимиаму, как любой король или кардинал. |
He could not refrain from a smile of visible satisfaction; but this smile soon disappeared, and returning to the adventure of Meung, "Tell me," continued he, "had not this gentlemen a slight scar on his cheek?" | Он не мог поэтому удержаться от выражавшей удовольствие улыбки, но улыбка быстро угасла. -Скажите мне... - начал он, сам возвращаясь к происшествию в Менге, - скажите, не было ли у этого дворянина легкого рубца на виске? |
"Yes, such a one as would be made by the grazing of a ball." | - Да, как бы ссадина от пули. |
"Was he not a fine-looking man?" | - Это был видный мужчина? |
"Yes." | -Да. |
"Of lofty stature." | - Высокого роста? |
"Yes." | -Да. |
"Of complexion and brown hair?" | - Бледный, с темными волосами? |