But his majesty's decision is always necessary; and I inform you with regret that no one becomes a Musketeer without the preliminary ordeal of several campaigns, certain brilliant actions, or a service of two years in some other regiment less favored than ours." | Впрочем, одно из распоряжений его величества предусматривает подобный случай, и я вынужден, к сожалению, сообщить вам, что никого не зачисляют в мушкетеры, пока он не испытан в нескольких сражениях, не совершил каких-нибудь блестящих подвигов или не прослужил два года в другом полку, поскромнее, чем наш. |
D'Artagnan bowed without replying, feeling his desire to don the Musketeer's uniform vastly increased by the great difficulties which preceded the attainment of it. | Д'Артаньян молча поклонился. Он еще более жаждал надеть форму мушкетера, с тех пор как узнал, насколько трудно достичь желаемого. |
"But," continued M. de Treville, fixing upon his compatriot a look so piercing that it might be said he wished to read the thoughts of his heart, "on account of my old companion, your father, as I have said, I will do something for you, young man. | -Но... - продолжал де Тревиль, вперив в своего земляка такой пронзительный взгляд, словно он желал проникнуть в самую глубину его сердца, -но из уважения к вашему отцу, моему старому другу, как я вам уже говорил, я все же хочу что-нибудь сделать для вас, молодой человек. |
Our recruits from Bearn are not generally very rich, and I have no reason to think matters have much changed in this respect since I left the province. | Наши беарнские юноши редко бывают богаты, и я не думаю, чтобы положение сильно изменилось с тех пор, как я покинул родные края. |
I dare say you have not brought too large a stock of money with you?" | Полагаю, что денег, привезенных вами, вряд ли хватит на жизнь... |
D'Artagnan drew himself up with a proud air which plainly said, "I ask alms of no man." | Д'Артаньян гордо выпрямился, всем своим видом давая понять, что он ни у кого не просит милостыни. |
"Oh, that's very well, young man," continued M. de Treville, "that's all very well. | - Полно, полно, молодой человек, - продолжал де Тревиль, - мне эти повадки знакомы. |
I know these airs; I myself came to Paris with four crowns in my purse, and would have fought with anyone who dared to tell me I was not in a condition to purchase the Louvre." | Я приехал в Париж с четырьмя экю в кармане и вызвал бы на дуэль любого, кто осмелился бы сказать мне, что я не в состоянии купить Лувр. |
D'Artagnan's bearing became still more imposing. | Д'Артаньян еще выше поднял голову. |
Thanks to the sale of his horse, he commenced his career with four more crowns than M. de Treville possessed at the commencement of his. | Благодаря продаже коня он начинал свою карьеру, имея на четыре экю больше, чем имел на первых порах де Тревиль. |
"You ought, I say, then, to husband the means you have, however large the sum may be; but you ought also to endeavor to perfect yourself in the exercises becoming a gentleman. | - Итак, - продолжал капитан, - вам необходимо сохранить привезенное, как бы значительна ни была эта сумма. Но вам также следует усовершенствоваться в искусстве владеть оружием - это необходимо дворянину. |
I will write a letter today to the Director of the Royal Academy, and tomorrow he will admit you without any expense to yourself. | Я сегодня же напишу письмо начальнику Королевской академии, и с завтрашнего дня он примет вас, не требуя никакой платы. |
Do not refuse this little service. | Не отказывайтесь от этого. |
Our best-born and richest gentlemen sometimes solicit it without being able to obtain it. | Наши молодые дворяне, даже самые знатные и богатые, часто тщетно добиваются приема туда. |
You will learn horsemanship, swordsmanship in all its branches, and dancing. | Вы научитесь верховой езде, фехтованию, танцам. |