Then M. de Treville made a sign with his hand, and all retired except d'Artagnan, who did not forget that he had an audience, and with the tenacity of a Gascon remained in his place. | Затем г-н де Тревиль сделал знак рукой, и все удалились, за исключением д'Артаньяна, который, со свойственной гасконцу настойчивостью, остался на месте, не забывая, что ему назначена аудиенция. |
When all had gone out and the door was closed, M. de Treville, on turning round, found himself alone with the young man. | Когда все вышли и дверь закрылась, де Тревиль обернулся и оказался лицом к лицу с молодым человеком. |
The event which had occurred had in some degree broken the thread of his ideas. | Происшедшие события прервали нить его мыслей. |
He inquired what was the will of his persevering visitor. d'Artagnan then repeated his name, and in an instant recovering all his remembrances of the present and the past, M. de Treville grasped the situation. | Он осведомился о том, чего от него желает настойчивый проситель. Д'Артаньян назвался, сразу пробудив в памяти де Тревиля и прошлое и настоящее. |
"Pardon me," said he, smiling, "pardon me my dear compatriot, but I had wholly forgotten you. | - Простите, любезный земляк, - произнес он с улыбкой, - я совершенно забыл о вас. |
But what help is there for it! | Что вы хотите! |
A captain is nothing but a father of a family, charged with even a greater responsibility than the father of an ordinary family. | Капитан - это тот же отец семейства, только отвечать он должен за большее, чем обыкновенный отец. |
Soldiers are big children; but as I maintain that the orders of the king, and more particularly the orders of the cardinal, should be executed-" | Солдаты - взрослые дети, но так как я требую, чтобы распоряжения короля и особенно господина кардинала выполнялись... |
D'Artagnan could not restrain a smile. | Д'Артаньян не мог скрыть улыбку. |
By this smile M. de Treville judged that he had not to deal with a fool, and changing the conversation, came straight to the point. | Эта улыбка показала г-ну де Тревилю, что перед ним отнюдь не глупец, и он сразу перешел к делу. |
"I respected your father very much," said he. | - Я очень любил вашего отца, - сказал он. |
"What can I do for the son? | - Чем я могу быть полезен его сыну? |
Tell me quickly; my time is not my own." | Говорите скорее, время у меня уже на исходе. |
"Monsieur," said d'Artagnan, "on quitting Tarbes and coming hither, it was my intention to request of you, in remembrance of the friendship which you have not forgotten, the uniform of a Musketeer; but after all that I have seen during the last two hours, I comprehend that such a favor is enormous, and tremble lest I should not merit it." | - Сударь, - произнес д'Артаньян, - уезжая из Тарба в Париж, я надеялся в память той дружбы, о которой вы не забыли, просить у вас плащ мушкетера. Но после всего виденного мною за эти два часа я понял, что эта милость была бы столь огромна, что я боюсь оказаться недостойным ее. |
"It is indeed a favor, young man," replied M. de Treville, "but it may not be so far beyond your hopes as you believe, or rather as you appear to believe. | - Это действительно милость, молодой человек, -ответил г-н де Тревиль. - Но для вас она, может быть, не так недоступна, как вы думаете или делаете вид, что думаете. |