"Yes, yes, that is he; how is it, sir, that you are acquainted with this man? | - Да-да, именно такой. Каким образом, сударь, вы знаете этого человека? |
If I ever find him again-and I will find him, I swear, were it in hell!" | Ах, если когда-нибудь я разыщу его, - а клянусь вам, я разыщу его хоть в аду... |
"He was waiting for a woman," continued Treville. | - Он ожидал женщину? - перебил его де Тревиль. |
"He departed immediately after having conversed for a minute with her whom he awaited." | - Уехал он, во всяком случае, только после того, как обменялся несколькими словами с той, которую поджидал. |
"You know not the subject of their conversation?" | - Вы не знаете, о чем они говорили? |
"He gave her a box, told her not to open it except in London." | - Вручив ей ларец, он сказал, что в нем она найдет его распоряжения, и предложил ей вскрыть ларец только в Лондоне. |
"Was this woman English?" | - Эта женщина была англичанка? |
"He called her Milady." | - Он называл ее миледи. |
"It is he; it must be he!" murmured Treville. | - Это он! - прошептал де Тревиль. - Это он! |
"I believed him still at Brussels." | А я полагал, что он еще в Брюсселе. |
"Oh, sir, if you know who this man is," cried d'Artagnan, "tell me who he is, and whence he is. | - О сударь, - воскликнул д'Артаньян, - скажите мне, кто он и откуда, и я не буду просить вас ни о чем, даже о зачислении в мушкетеры! |
I will then release you from all your promises-even that of procuring my admission into the Musketeers; for before everything, I wish to avenge myself." | Ибо прежде всего я должен рассчитаться с ним. |
"Beware, young man!" cried Treville. | - Упаси вас бог от этого, молодой человек! -воскликнул де Тревиль. |
"If you see him coming on one side of the street, pass by on the other. | - Если вы встретите его на улице - спешите перейти на другую сторону. |
Do not cast yourself against such a rock; he would break you like glass." | Не натыкайтесь на эту скалу: вы разобьетесь, как стекло. |
"That will not prevent me," replied d'Artagnan, "if ever I find him." | - И все-таки, - произнес д'Артаньян, - если только я его встречу... |
"In the meantime," said Treville, "seek him not-if I have a right to advise you." | - Пока, во всяком случае, не советую вам разыскивать его, - сказал де Тревиль. |
All at once the captain stopped, as if struck by a sudden suspicion. | Внезапно де Тревиль умолк, пораженный странным подозрением. |
This great hatred which the young traveler manifested so loudly for this man, who-a rather improbable thing-had stolen his father's letter from him-was there not some perfidy concealed under this hatred? | Страстная ненависть, которую юноша выражал по отношению к человеку, якобы похитившему у него отцовское письмо... Кто знает, не скрывался ли за этой ненавистью какой-нибудь коварный замысел? |
Might not this young man be sent by his Eminence? | Не подослан ли этот молодой человек его высокопреосвященством? |
Might he not have come for the purpose of laying a snare for him? | Не явился ли он с целью заманить его, де Тревиля, в ловушку? |