"It is done; as your Excellency may have observed, your horse is in the great gateway, ready saddled for your departure." | - Исполнено. Ваше сиятельство может убедиться- лошадь оседлана и стоит у ворот. |
"That is well; do as I have directed you, then." | - Хорошо, тогда сделайте, как я сказал. |
"What the devil!" said the host to himself. | "Вот так штука! - подумал хозяин. |
"Can he be afraid of this boy?" | - Уж не испугался ли он мальчишки?" |
But an imperious glance from the stranger stopped him short; he bowed humbly and retired. | Но повелительный взгляд незнакомца остановил поток его мыслей. Он подобострастно поклонился и вышел. |
"It is not necessary for Milady* to be seen by this fellow," continued the stranger. | "Только бы этот проходимец не увидел миледи, -думал незнакомец. |
"She will soon pass; she is already late. | - Она скоро должна проехать... Немного запаздывает. |
I had better get on horseback, and go and meet her. I should like, however, to know what this letter addressed to Treville contains." *We are well aware that this term, milady, is only properly used when followed by a family name. But we find it thus in the manuscript, and we do not choose to take upon ourselves to alter it. | Лучше всего, пожалуй, верхом выехать ей навстречу... Если б только я мог узнать, что написано в этом письме, адресованном де Тревилю!.." |
And the stranger, muttering to himself, directed his steps toward the kitchen. | И незнакомец, продолжая шептать что-то про себя, направился в кухню. |
In the meantime, the host, who entertained no doubt that it was the presence of the young man that drove the stranger from his hostelry, re-ascended to his wife's chamber, and found d'Artagnan just recovering his senses. | Трактирщик между тем, не сомневаясь в том, что именно присутствие молодого человека заставляет незнакомца покинуть его гостиницу, поднялся в комнату жены. Д'Артаньян уже вполне пришел в себя. |
Giving him to understand that the police would deal with him pretty severely for having sought a quarrel with a great lord-for the opinion of the host the stranger could be nothing less than a great lord-he insisted that notwithstanding his weakness d'Artagnan should get up and depart as quickly as possible. | Намекнув на то, что полиция может к нему придраться, так как он затеял ссору со знатным вельможей - а в том, что незнакомец знатный вельможа, трактирщик не сомневался, - хозяин постарался уговорить д'Артаньяна, несмотря на слабость, подняться и двинуться в путь. |
D'Artagnan, half stupefied, without his doublet, and with his head bound up in a linen cloth, arose then, and urged by the host, began to descend the stairs; but on arriving at the kitchen, the first thing he saw was his antagonist talking calmly at the step of a heavy carriage, drawn by two large Norman horses. | Д'Артаньян, еще полуоглушенный, без камзола, с головой, обвязанной полотенцем, встал и, тихонько подталкиваемый хозяином, начал спускаться с лестницы. Но первым, кого он увидел, переступив порог кухни и случайно бросив взгляд в окно, был его обидчик, который спокойно беседовал с кем-то, стоя у подножки дорожной кареты, запряженной парой крупных нормандских коней. |
His interlocutor, whose head appeared through the carriage window, was a woman of from twenty to two-and-twenty years. | Его собеседница, голова которой виднелась в рамке окна кареты, была молодая женщина лет двадцати - двадцати двух. |
We have already observed with what rapidity d'Artagnan seized the expression of a countenance. | Мы уже упоминали о том, с какой быстротой д'Артаньян схватывал все особенности человеческого лица. |