He perceived then, at a glance, that this woman was young and beautiful; and her style of beauty struck him more forcibly from its being totally different from that of the southern countries in which d'Artagnan had hitherto resided. | Он увидел, что дама была молода и красива. И эта красота тем сильнее поразила его, что она была совершенно необычна для Южной Франции, где д'Артаньян жил до сих пор. |
She was pale and fair, with long curls falling in profusion over her shoulders, had large, blue, languishing eyes, rosy lips, and hands of alabaster. | Это была бледная белокурая женщина с длинными локонами, спускавшимися до самых плеч, с голубыми томными глазами, с розовыми губками и белыми, словно алебастр, руками. |
She was talking with great animation with the stranger. | Она о чем-то оживленно беседовала с незнакомцем. |
"His Eminence, then, orders me-" said the lady. | - Итак, его высокопреосвященство приказывает мне... - говорила дама. |
"To return instantly to England, and to inform him as soon as the duke leaves London." | - ...немедленно вернуться в Англию и оттуда сразу же прислать сообщение, если герцог покинет Лондон. |
"And as to my other instructions?" asked the fair traveler. | - А остальные распоряжения? |
"They are contained in this box, which you will not open until you are on the other side of the Channel." | - Вы найдете их в этом ларце, который вскроете только по ту сторону Ла-Манша. |
"Very well; and you-what will you do?" | - Прекрасно. Ну, а вы что намерены делать? |
"I-I return to Paris." | - Я возвращаюсь в Париж. |
"What, without chastising this insolent boy?" asked the lady. | - Не проучив этого дерзкого мальчишку? |
The stranger was about to reply; but at the moment he opened his mouth, d'Artagnan, who had heard all, precipitated himself over the threshold of the door. | Незнакомец собирался ответить, но не успел и рта раскрыть, как д'Артаньян, слышавший весь разговор, появился на пороге. |
"This insolent boy chastises others," cried he; "and I hope that this time he whom he ought to chastise will not escape him as before." | - Этот дерзкий мальчишка сам проучит кого следует! - воскликнул он. - И надеюсь, что тот, кого он собирается проучить, на этот раз не скроется от него. |
"Will not escape him?" replied the stranger, knitting his brow. | - Не скроется? - переспросил незнакомец, сдвинув брови. |
"No; before a woman you would dare not fly, I presume?" | - На глазах у дамы, я полагаю, вы не решитесь сбежать? |
"Remember," said Milady, seeing the stranger lay his hand on his sword, "the least delay may ruin everything." | -Вспомните...- вскрикнула миледи, видя, что незнакомец хватается за эфес своей шпаги, -вспомните, что малейшее промедление может все погубить! |
"You are right," cried the gentleman; "begone then, on your part, and I will depart as quickly on mine." | - Вы правы, - поспешно произнес незнакомец. -Поезжайте своим путем. Я поеду своим. |
And bowing to the lady, sprang into his saddle, while her coachman applied his whip vigorously to his horses. | И, поклонившись даме, он вскочил в седло, а кучер кареты обрушил град ударов кнута на спины своих лошадей. |
The two interlocutors thus separated, taking opposite directions, at full gallop. | Незнакомец и его собеседница во весь опор помчались в противоположные стороны. |