Читать «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Александр Дюма

He perceived then, at a glance, that this woman was young and beautiful; and her style of beauty struck him more forcibly from its being totally different from that of the southern countries in which d'Artagnan had hitherto resided. Он увидел, что дама была молода и красива. И эта красота тем сильнее поразила его, что она была совершенно необычна для Южной Франции, где д'Артаньян жил до сих пор.
She was pale and fair, with long curls falling in profusion over her shoulders, had large, blue, languishing eyes, rosy lips, and hands of alabaster. Это была бледная белокурая женщина с длинными локонами, спускавшимися до самых плеч, с голубыми томными глазами, с розовыми губками и белыми, словно алебастр, руками.
She was talking with great animation with the stranger. Она о чем-то оживленно беседовала с незнакомцем.
"His Eminence, then, orders me-" said the lady. - Итак, его высокопреосвященство приказывает мне... - говорила дама.
"To return instantly to England, and to inform him as soon as the duke leaves London." - ...немедленно вернуться в Англию и оттуда сразу же прислать сообщение, если герцог покинет Лондон.
"And as to my other instructions?" asked the fair traveler. - А остальные распоряжения?
"They are contained in this box, which you will not open until you are on the other side of the Channel." - Вы найдете их в этом ларце, который вскроете только по ту сторону Ла-Манша.
"Very well; and you-what will you do?" - Прекрасно. Ну, а вы что намерены делать?
"I-I return to Paris." - Я возвращаюсь в Париж.
"What, without chastising this insolent boy?" asked the lady. - Не проучив этого дерзкого мальчишку?
The stranger was about to reply; but at the moment he opened his mouth, d'Artagnan, who had heard all, precipitated himself over the threshold of the door. Незнакомец собирался ответить, но не успел и рта раскрыть, как д'Артаньян, слышавший весь разговор, появился на пороге.
"This insolent boy chastises others," cried he; "and I hope that this time he whom he ought to chastise will not escape him as before." - Этот дерзкий мальчишка сам проучит кого следует! - воскликнул он. - И надеюсь, что тот, кого он собирается проучить, на этот раз не скроется от него.
"Will not escape him?" replied the stranger, knitting his brow. - Не скроется? - переспросил незнакомец, сдвинув брови.
"No; before a woman you would dare not fly, I presume?" - На глазах у дамы, я полагаю, вы не решитесь сбежать?
"Remember," said Milady, seeing the stranger lay his hand on his sword, "the least delay may ruin everything." -Вспомните...- вскрикнула миледи, видя, что незнакомец хватается за эфес своей шпаги, -вспомните, что малейшее промедление может все погубить!
"You are right," cried the gentleman; "begone then, on your part, and I will depart as quickly on mine." - Вы правы, - поспешно произнес незнакомец. -Поезжайте своим путем. Я поеду своим.
And bowing to the lady, sprang into his saddle, while her coachman applied his whip vigorously to his horses. И, поклонившись даме, он вскочил в седло, а кучер кареты обрушил град ударов кнута на спины своих лошадей.
The two interlocutors thus separated, taking opposite directions, at full gallop. Незнакомец и его собеседница во весь опор помчались в противоположные стороны.