Читать «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Александр Дюма

"Indeed!" - Неужели?
"Exactly as I have the honor to tell your Excellency." - Точь-в-точь как я имел честь докладывать вашему сиятельству.
The host, who was not endowed with great perspicacity, did not observe the expression which his words had given to the physiognomy of the stranger. Хозяин, не обладавший особой проницательностью, не заметил, какое выражение появилось при этих словах на лице незнакомца.
The latter rose from the front of the window, upon the sill of which he had leaned with his elbow, and knitted his brow like a man disquieted. Отойдя от окна, о косяк которого он до сих пор опирался, он озабоченно нахмурил брови.
"The devil!" murmured he, between his teeth. - Дьявол! - процедил он сквозь зубы.
"Can Treville have set this Gascon upon me? - Неужели Тревиль подослал ко мне этого гасконца?
He is very young; but a sword thrust is a sword thrust, whatever be the age of him who gives it, and a youth is less to be suspected than an older man," and the stranger fell into a reverie which lasted some minutes. Уж очень он молод! Но удар шпагой - это удар шпагой, какой бы ни был возраст того, кто его нанесет. А мальчишка внушает меньше опасений.
"A weak obstacle is sometimes sufficient to overthrow a great design. Случается, что мелкое препятствие может помешать достижению великой цели.
"Host," said he, "could you not contrive to get rid of this frantic boy for me? Незнакомец на несколько минут задумался. - Послушайте, хозяин! - сказал он наконец. - Не возьметесь ли вы избавить меня от этого сумасброда?
In conscience, I cannot kill him; and yet," added he, with a coldly menacing expression, "he annoys me. Убить его мне не позволяет совесть, а между тем... - на лице его появилось выражение холодной жестокости, - а между тем он мешает мне.
Where is he?" Где он сейчас?
"In my wife's chamber, on the first flight, where they are dressing his wounds." - В комнате моей жены, во втором этаже. Ему делают перевязку.
"His things and his bag are with him? - Вещи и сумка при нем?
Has he taken off his doublet?" Он не снял камзола?
"On the contrary, everything is in the kitchen. - И камзол и сумка остались внизу, на кухне.
But if he annoys you, this young fool-" Но раз этот юный сумасброд вам мешает...
"To be sure he does. - Разумеется, мешает.
He causes a disturbance in your hostelry, which respectable people cannot put up with. Go; make out my bill and notify my servant." Он создает в вашей гостинице суматоху, которая беспокоит порядочных людей... Отправляйтесь к себе, приготовьте мне счет и предупредите моего слугу.
"What, monsieur, will you leave us so soon?" - Как? Ваше сиятельство уже покидает нас?
"You know that very well, as I gave my order to saddle my horse. - Это было вам известно и раньше. Я ведь приказал вам оседлать мою лошадь.
Have they not obeyed me?" Разве мое распоряжение не исполнено?