Читать «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Александр Дюма

"Well, how is it with this madman?" exclaimed he, turning round as the noise of the door announced the entrance of the host, who came in to inquire if he was unhurt. - Ну, как поживает этот одержимый? - спросил он, повернувшись при звуке раскрывшейся двери и обращаясь к трактирщику, который пришел осведомиться о его самочувствии.
"Your excellency is safe and sound?" asked the host. - Ваше сиятельство целы и невредимы? - спросил трактирщик.
"Oh, yes! - Целехонек, милейший, мой хозяин.
Perfectly safe and sound, my good host; and I wish to know what has become of our young man." Но я желал бы знать, что с нашим молодым человеком.
"He is better," said the host, "he fainted quite away." - Ему теперь лучше, - ответил хозяин. - Он совсем было потерял сознание.
"Indeed!" said the gentleman. - В самом деле? - переспросил незнакомец.
"But before he fainted, he collected all his strength to challenge you, and to defy you while challenging you." - Но до этого он, собрав последние силы, звал вас, бранился и требовал удовлетворения.
"Why, this fellow must be the devil in person!" cried the stranger. - Это сущий дьявол! - воскликнул незнакомец.
"Oh, no, your Excellency, he is not the devil," replied the host, with a grin of contempt; "for during his fainting we rummaged his valise and found nothing but a clean shirt and eleven crowns-which however, did not prevent his saying, as he was fainting, that if such a thing had happened in Paris, you should have cause to repent of it at a later period." - О нет, ваше сиятельство, - возразил хозяин, презрительно скривив губы. - Мы обыскали его, пока он был в обмороке. В его узелке оказалась всего одна сорочка, а в кошельке - одиннадцать экю. Но, несмотря на это, он, лишаясь чувств, все твердил, что, случись эта история и Париже, вы бы раскаялись тут же на месте, а так вам раскаяться придется позже.
"Then," said the stranger coolly, "he must be some prince in disguise." - Ну, тогда это, наверное, переодетый принц крови, - холодно заметил незнакомец.
"I have told you this, good sir," resumed the host, "in order that you may be on your guard." - Я счел нужным предупредить вас, ваше сиятельство, - вставил хозяин, - чтобы вы были начеку.
"Did he name no one in his passion?" - Он в пылу гнева никого не называл?
"Yes; he struck his pocket and said, - Как же, называл! Он похлопывал себя по карману и повторял:
'We shall see what Monsieur de Treville will think of this insult offered to his protege.'" "Посмотрим, что скажет господин де Тревиль, когда узнает, что оскорбили человека, находящегося под его покровительством".
"Monsieur de Treville?" said the stranger, becoming attentive, "he put his hand upon his pocket while pronouncing the name of Monsieur de Treville? - Господин де Тревиль? - проговорил незнакомец, насторожившись. - Похлопывал себя по карману, называя имя господина де Тревиля?..
Now, my dear host, while your young man was insensible, you did not fail, I am quite sure, to ascertain what that pocket contained. Ну и как, почтеннейший хозяин? Полагаю, что, пока наш молодой человек был без чувств, вы не преминули заглянуть также и в этот кармашек.
What was there in it?" Что же в нем было?
"A letter addressed to Monsieur de Treville, captain of the Musketeers." - Письмо, адресованное господину де Тревйлю, капитану мушкетеров.