"There are people who laugh at the horse that would not dare to laugh at the master," cried the young emulator of the furious Treville. | - Смеется над конем тот, кто не осмелится смеяться над его хозяином! - воскликнул в бешенстве гасконец. |
"I do not often laugh, sir," replied the stranger, "as you may perceive by the expression of my countenance; but nevertheless I retain the privilege of laughing when I please." | - Смеюсь я, сударь, редко, - произнес незнакомец.- Вы могли бы заметить это по выражению моего лица. Но я надеюсь сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю. |
"And I," cried d'Artagnan, "will allow no man to laugh when it displeases me!" | - А я, - воскликнул д'Артаньян, - не позволю вам смеяться, когда я этого не желаю! |
"Indeed, sir," continued the stranger, more calm than ever; "well, that is perfectly right!" and turning on his heel, was about to re-enter the hostelry by the front gate, beneath which d'Artagnan on arriving had observed a saddled horse. | - В самом деле, сударь? - переспросил незнакомец еще более спокойным тоном. - Что ж, это вполне справедливо. И, повернувшись на каблуках, он направился к воротам гостиницы, у которых д'Артаньян, еще подъезжая, успел заметить оседланную лошадь. |
But, d'Artagnan was not of a character to allow a man to escape him thus who had the insolence to ridicule him. | Но не таков был д'Артаньян, чтобы отпустить человека, имевшего дерзость насмехаться над ним. |
He drew his sword entirely from the scabbard, and followed him, crying, | Он полностью вытащил свою шпагу из ножен и бросился за обидчиком, крича ему вслед: |
"Turn, turn, Master Joker, lest I strike you behind!" | - Обернитесь, обернитесь-ка, сударь, чтобы мне не пришлось ударить вас сзади! |
"Strike me!" said the other, turning on his heels, and surveying the young man with as much astonishment as contempt. | - Ударить меня? - воскликнул незнакомец, круто повернувшись на каблуках и глядя на юношу столь же удивленно, сколь и презрительно. |
"Why, my good fellow, you must be mad!" | - Что вы, что вы, милейший, вы, верно, с ума спятили! |
Then, in a suppressed tone, as if speaking to himself, | И тут же, вполголоса и словно разговаривая с самим собой, он добавил: |
"This is annoying," continued he. | -Вот досада! |
"What a godsend this would be for his Majesty, who is seeking everywhere for brave fellows to recruit for his Musketeers!" | И какая находка для его величества, который всюду ищет храбрецов, чтобы пополнить ряды своих мушкетеров... |
He had scarcely finished, when d'Artagnan made such a furious lunge at him that if he had not sprung nimbly backward, it is probable he would have jested for the last time. | Он еще не договорил, как д'Артаньян сделал такой яростный выпад, что, не отскочи незнакомец вовремя, эта шутка оказалась бы последней в его жизни. |
The stranger, then perceiving that the matter went beyond raillery, drew his sword, saluted his adversary, and seriously placed himself on guard. | Незнакомец понял, что история принимает серьезный оборот, выхватил шпагу, поклонился противнику и в самом деле приготовился к защите. |
But at the same moment, his two auditors, accompanied by the host, fell upon d'Artagnan with sticks, shovels and tongs. | Но в этот самый миг оба его собеседника в сопровождении трактирщика, вооруженные палками, лопатами и каминными щипцами, накинулись на д'Артаньяна, осыпая его градом ударов. |