Читать «Кошмар английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Антон Павлович Чехов

This semblance had been painted dark red and smelt strongly of paint. Это подобие было выкрашено в темно-красный цвет и сильно пахло краской.
Kunin meant at first to sit down on one of the chairs, but on second thoughts he sat down on the stool. Кунин сначала хотел сесть на один из стульев, но подумал и сел на табурет.
"This is the first time you have been to our church?" asked Father Yakov, hanging his hat on a huge misshapen nail. - Вы это первый раз в нашем храме? - спросил отец Яков, вешая свою шляпу на большой уродливый гвоздик.
"Yes it is. - Да, в первый.
I tell you what, Father, before we begin on business, will you give me some tea? My soul is parched." Вот что, батюшка... Прежде чем мы приступим к делу, угостите меня чаем, а то у меня вся душа высохла.
Father Yakov blinked, gasped, and went behind the partition wall. Отец Яков заморгал глазами, крякнул и пошел за перегородку.
There was a sound of whispering. Послышалось шушуканье...
"With his wife, I suppose," thought Kunin; "it would be interesting to see what the red-headed fellow's wife is like." "Должно быть, с попадьей... - подумал Кунин. -Интересно бы поглядеть, какая у этого рыжего попадья..."
A little later Father Yakov came back, red and perspiring and with an effort to smile, sat down on the edge of the sofa. Немного погодя отец Яков вышел из-за перегородки красный, потный и, силясь улыбнуться, сел против Кунина на край дивана.
"They will heat the samovar directly," he said, without looking at his visitor. - Сейчас поставят самовар, - сказал он, не глядя на своего гостя.
"My goodness, they have not heated the samovar yet!" Kunin thought with horror. "Боже мой, они еще самовара не ставили! -ужаснулся про себя Кунин.
"A nice time we shall have to wait." - Изволь теперь ждать!"
"I have brought you," he said, "the rough draft of the letter I have written to the bishop. - Я вам привез, - сказал он, - черновое письмо, которое я написал архиерею.
I'll read it after tea; perhaps you may find something to add . . . ." Прочту после чая... Может быть, вы найдете что-нибудь добавить...
"Very well." - Хорошо-с.
A silence followed. Наступило молчание.
Father Yakov threw furtive glances at the partition wall, smoothed his hair, and blew his nose. Отец Яков пугливо покосился на перегородку, поправил волосы и высморкался.
"It's wonderful weather, . . ." he said. - Погода чудесная-с... - сказал он.
"Yes. - Да.
I read an interesting thing yesterday. . . . the Volsky Zemstvo have decided to give their schools to the clergy, that's typical." Между прочим, интересную я вещь прочел вчера...
Kunin got up, and pacing up and down the clay floor, began to give expression to his reflections. Вольское земство постановило передать все свои школы духовенству.