This semblance had been painted dark red and smelt strongly of paint. | Это подобие было выкрашено в темно-красный цвет и сильно пахло краской. |
Kunin meant at first to sit down on one of the chairs, but on second thoughts he sat down on the stool. | Кунин сначала хотел сесть на один из стульев, но подумал и сел на табурет. |
"This is the first time you have been to our church?" asked Father Yakov, hanging his hat on a huge misshapen nail. | - Вы это первый раз в нашем храме? - спросил отец Яков, вешая свою шляпу на большой уродливый гвоздик. |
"Yes it is. | - Да, в первый. |
I tell you what, Father, before we begin on business, will you give me some tea? My soul is parched." | Вот что, батюшка... Прежде чем мы приступим к делу, угостите меня чаем, а то у меня вся душа высохла. |
Father Yakov blinked, gasped, and went behind the partition wall. | Отец Яков заморгал глазами, крякнул и пошел за перегородку. |
There was a sound of whispering. | Послышалось шушуканье... |
"With his wife, I suppose," thought Kunin; "it would be interesting to see what the red-headed fellow's wife is like." | "Должно быть, с попадьей... - подумал Кунин. -Интересно бы поглядеть, какая у этого рыжего попадья..." |
A little later Father Yakov came back, red and perspiring and with an effort to smile, sat down on the edge of the sofa. | Немного погодя отец Яков вышел из-за перегородки красный, потный и, силясь улыбнуться, сел против Кунина на край дивана. |
"They will heat the samovar directly," he said, without looking at his visitor. | - Сейчас поставят самовар, - сказал он, не глядя на своего гостя. |
"My goodness, they have not heated the samovar yet!" Kunin thought with horror. | "Боже мой, они еще самовара не ставили! -ужаснулся про себя Кунин. |
"A nice time we shall have to wait." | - Изволь теперь ждать!" |
"I have brought you," he said, "the rough draft of the letter I have written to the bishop. | - Я вам привез, - сказал он, - черновое письмо, которое я написал архиерею. |
I'll read it after tea; perhaps you may find something to add . . . ." | Прочту после чая... Может быть, вы найдете что-нибудь добавить... |
"Very well." | - Хорошо-с. |
A silence followed. | Наступило молчание. |
Father Yakov threw furtive glances at the partition wall, smoothed his hair, and blew his nose. | Отец Яков пугливо покосился на перегородку, поправил волосы и высморкался. |
"It's wonderful weather, . . ." he said. | - Погода чудесная-с... - сказал он. |
"Yes. | - Да. |
I read an interesting thing yesterday. . . . the Volsky Zemstvo have decided to give their schools to the clergy, that's typical." | Между прочим, интересную я вещь прочел вчера... |
Kunin got up, and pacing up and down the clay floor, began to give expression to his reflections. | Вольское земство постановило передать все свои школы духовенству. |