Her only treat is when I bring an apple or some biscuit from a visit . . . ." | Только и утехи у нее, что принесу из гостей яблочек или какой кренделечек... |
Father Yakov scratched his head again with both hands. | Отец Яков опять обеими руками зачесал голову. |
"And it makes us feel not love but pity for each other. | - И выходит у нас не любовь, а жалость... |
I cannot look at her without compassion! | Не могу видеть ее без сострадания! |
And the things that happen in this life, O Lord! | И что оно такое, господи, делается на свете. |
Such things that people would not believe them if they saw them in the newspaper . . . . | Такое делается, что если в газеты написать, то не поверят люди... |
And when will there be an end to it all!" | И когда всему этому конец будет! |
"Hush, Father!" Kunin almost shouted, frightened at his tone. | - Полноте, батюшка! - почти крикнул Кунин, пугаясь его тона. |
"Why take such a gloomy view of life?" | - Зачем так мрачно смотреть на жизнь? |
"Generously forgive me, Pavel Mihailovitch ..." muttered Father Yakov as though he were drunk, | - Извините великодушно, Павел Михайлович... -забормотал отец Яков, как пьяный. |
"Forgive me, all this . . . doesn't matter, and don't take any notice of it. . . . | - Извините, всё это... пустое, и вы не обращайте внимания... |
Only I do blame myself, and always shall blame myself . . . always." | А только я себя виню и буду винить... Буду! |
Father Yakov looked about him and began whispering: | Отец Яков оглянулся и зашептал: |
"One morning early I was going from Sinkino to Lutchkovo; I saw a woman standing on the river bank, doing something. . . . | - Как-то рано утром иду я из Синькова в Лучково; гляжу, а на берегу стоит какая-то женщина и что-то делает... |
I went up close and could not believe my eyes. . . . | Подхожу ближе и глазам своим не верю... |
It was horrible! | Ужас! |
The wife of the doctor, Ivan Sergeitch, was sitting there washing her linen. . . . | Сидит жена доктора, Ивана Сергеича, и белье полощет... |
A doctor's wife, brought up at a select boarding-school! | Докторша, институт кончила! |
She had got up you see, early and gone half a mile from the village that people should not see her. . . . | Значит, чтоб люди не видели, норовила пораньше встать и за версту от деревни уйти... |
She couldn't get over her pride! | Неодолимая гордость! |
When she saw that I was near her and noticed her poverty, she turned red all over. . . . | Как увидала, что я около нее и бедность ее заметил, покраснела вся... |
I was flustered-I was frightened, and ran up to help her, but she hid her linen from me; she was afraid I should see her ragged chemises . . . ." | Я оторопел, испугался, подбежал к ней, хочу помочь ей, а она белье от меня прячет, боится, чтоб я ее рваных сорочек не увидел... |
"All this is positively incredible," said Kunin, sitting down and looking almost with horror at Father Yakov's pale face. | - Всё это как-то даже невероятно... - сказал Кунин, садясь и почти с ужасом глядя на бледное лицо отца Якова. |