"Generously forgive me, but I am at the end of my strength . . . . | - Извините великодушно, но нет уже сил моих... |
I know if I were to beg and to bow down, everyone would help, but . . . I cannot! | Я знаю, попроси я, поклонись, и всякий поможет, но... не могу! |
I am ashamed. | Совестно мне! |
How can I beg of the peasants? | Как я стану у мужиков просить? |
You are on the Board here, so you know. . . . | Вы служите тут и сами видите... |
How can one beg of a beggar? | Какая рука подымется просить у нищего? |
And to beg of richer people, of landowners, I cannot! | А просить у кого побогаче, у помещиков, не могу! |
I have pride! | Гордость! |
I am ashamed!" | Совестно! |
Father Yakov waved his hand, and nervously scratched his head with both hands. | Отец Яков махнул рукой и нервно зачесал обеими руками голову. |
"I am ashamed! | - Совестно! |
My God, I am ashamed! | Боже, как совестно! |
I am proud and can't bear people to see my poverty! | Не могу, гордец, чтоб люди мою бедность видели! |
When you visited me, Pavel Mihailovitch, I had no tea in the house! | Когда вы меня посетили, то ведь чаю вовсе не было, Павел Михайлович! |
There wasn't a pinch of it, and you know it was pride prevented me from telling you! | Ни соринки его не было, а ведь открыться перед вами гордость помешала! |
I am ashamed of my clothes, of these patches here. . . . I am ashamed of my vestments, of being hungry. . . | Стыжусь своей одежды, вот этих латок... риз своих стыжусь, голода... |
And is it seemly for a priest to be proud?" | А прилична ли гордость священнику? |
Father Yakov stood still in the middle of the study, and, as though he did not notice Kunin's presence, began reasoning with himself. | Отец Яков остановился посреди кабинета и, словно не замечая присутствия Кунина, стал рассуждать с самим собой. |
"Well, supposing I endure hunger and disgrace-but, my God, I have a wife! | - Ну, положим, я снесу и голод, и срам, но ведь у меня, господи, еще попадья есть! |
I took her from a good home! | Ведь я ее из хорошего дома взял! |
She is not used to hard work; she is soft; she is used to tea and white bread and sheets on her bed. . . . | Она белоручка и нежная, привыкла и к чаю, и к белой булке, и к простыням... |
At home she used to play the piano. . . . | Она у родителей на фортепьянах играла... |
She is young, not twenty yet. . . . | Молодая, еще и двадцати лет нет... |
She would like, to be sure, to be smart, to have fun, go out to see people. . . . | Хочется небось и нарядиться, и пошалить, и в гости съездить... |
And she is worse off with me than any cook; she is ashamed to show herself in the street. | А она у меня... хуже кухарки всякой, стыдно на улицу показать. |
My God, my God! | Боже мой, боже мой! |