"Is it to be stand up?" he asked eagerly, "and between you and me?" | - Так это будет поединок?- воскликнул он, одушевившись. - Поединок между вами и мной? |
"I mean so far to honour you," replied the Prince. | - Да, я намерен оказать вам эту честь, - ответил принц. |
"Oh, come!" cried the President. | - Ну что ж! - воскликнул председатель. |
"With a fair field, who knows how things may happen? | - Чего только не случается в честном поединке! |
I must add that I consider it handsome behaviour on your Highness's part; and if the worst comes to the worst I shall die by one of the most gallant gentlemen in Europe." | Позвольте сказать, что я считаю этот поступок вашего высочества весьма благородным. На худой конец, если я и погибну, то от руки самого храброго джентльмена в Европе. |
And the President, liberated by those who had detained him, stepped up to the table and began, with minute attention, to select a sword. | С этими словами председатель, которого больше уже не держали, подошел к столу и принялся тщательно выбирать себе шпагу. |
He was highly elated, and seemed to feel no doubt that he should issue victorious from the contest. | Он был в прекрасном настроении и, казалось, не сомневался, что победителем из поединка выйдет он. |
The spectators grew alarmed in the face of so entire a confidence, and adjured Prince Florizel to reconsider his intention. | Его уверенность вызвала тревогу у присутствующих, и они принялись уговаривать принца Флоризеля еще раз обдумать свое решение. |
"It is but a farce," he answered; "and I think I can promise you, gentlemen, that it will not be long a-playing." | - Это всего лишь фарс, господа, - отвечал тот, - и я постараюсь его не затянуть. |
"Your Highness will be careful not to over-reach," said Colonel Geraldine. | - Умоляю вас, ваше высочество, будьте осмотрительны! - сказал полковник Джеральдин. |
"Geraldine," returned the Prince, "did you ever know me fail in a debt of honour? | - Джеральдин, - ответил принц, - вы слышали чтобы я когда-нибудь отказывался от долга чести? |
I owe you this man's death, and you shall have it." | Я должен вам жизнь этого человека и заплачу мой долг сполна. |
The President at last satisfied himself with one of the rapiers, and signified his readiness by a gesture that was not devoid of a rude nobility. The nearness of peril, and the sense of courage, even to this obnoxious villain, lent an air of manhood and a certain grace. | Председатель остановил свой выбор на одной из шпаг и жестом, не лишенным своеобразного сурового достоинства, дал понять, что готов. |
The Prince helped himself at random to a sword. | Принц схватил первую попавшуюся шпагу. |
"Colonel Geraldine and Doctor Noel," he said, "will have the goodness to await me in this room. | - Полковник Джеральдин и доктор Ноэль будут любезны подождать меня здесь, - сказал он. |
I wish no personal friend of mine to be involved in this transaction. | - Я не желаю, чтобы в этом деле участвовали мои личные друзья. |
Major O'Rooke, you are a man of some years and a settled reputation - let me recommend the President to your good graces. | Майор О'Рук, вы человек почтенного возраста и прочной репутации, позвольте рекомендовать вашему вниманию председателя. |
Lieutenant Rich will be so good as lend me his attentions: a young man cannot have too much experience in such affairs." | Я же попрошу услуг лейтенанта Рича: молодому человеку полезно набираться опыта. |