Dr. Noel, accustomed as he was to dangerous emotions, suffered an almost pitiful physical prostration; his breath whistled in his lungs, his teeth grated one upon another, and his joints cracked aloud as he nervously shifted his position. | Доктор Ноэль, хоть и производил впечатление человека бывалого, не мог совладать с собою: дыхание его вырывалось со свистом, зубы скрипели, он то и дело переносил вес с одной ноги на другую и хрустел пальцами. |
At last a hand was laid upon the door, and the bolt shot back with a slight report. | Наконец кто-то с наружной стороны взялся за дверную ручку, и послышалось щелканье затвора. |
There followed another pause, during which Brackenbury could see the Prince draw himself together noiselessly as if for some unusual exertion. | Еще одна пауза, во время которой Брекенбери заметил, что принц весь бесшумно подобрался, как бы собираясь с силами для решающей схватки. |
Then the door opened, letting in a little more of the light of the morning; and the figure of a man appeared upon the threshold and stood motionless. He was tall, and carried a knife in his hand. | Дверь приоткрылась, и в комнате стало немного светлее. На пороге неподвижно стоял человек высокого роста. В руке у него сверкал нож. |
Even in the twilight they could see his upper teeth bare and glistening, for his mouth was open like that of a hound about to leap. | Рот его был раскрыт, как пасть у гончей, готовящейся прыгнуть на затравленного зверя, и даже в предрассветном полумраке можно было различить блеск его зубов. |
The man had evidently been over the head in water but a minute or two before; and even while he stood there the drops kept falling from his wet clothes and pattered on the floor. | Капли со стуком скатывались на пол с его насквозь промокшей одежды - очевидно, он только что вышел из воды. |
The next moment he crossed the threshold. | В следующую минуту он переступил порог. |
There was a leap, a stifled cry, an instantaneous struggle; and before Colonel Geraldine could spring to his aid, the Prince held the man disarmed and helpless, by the shoulders | Прыжок, вскрик, короткая борьба, и, прежде чем полковник Джеральдин успел подскочить на помощь, принц уже держал своего противника за плечи. Враг был обезоружен и не в состоянии пошевелиться. |
"Dr. Noel," he said, "you will be so good as to re-light the lamp." | - Доктор Ноэль, - сказал принц. - Будьте добры, зажгите лампу. |
And relinquishing the charge of his prisoner to Geraldine and Brackenbury, he crossed the room and set his back against the chimney-piece. | Поручив пленника Джеральдину и Брекенбери, принц отошел и прислонился к камину. |
As soon as the lamp had kindled, the party beheld an unaccustomed sternness on the Prince's features. | Когда лампа разгорелась, все увидели на лице принца выражение необычайной суровости. |
It was no longer Florizel, the careless gentleman; it was the Prince of Bohemia, justly incensed and full of deadly purpose, who now raised his head and addressed the captive President of the Suicide Club. | Перед ними стоял не Флоризель, беспечный и светский молодой человек, а разгневанный, полный непоколебимой решимости принц Богемский. Закинув назад голову, он обратился к пленному председателю Клуба самоубийц со следующей речью. |
"President," he said, "you have laid your last snare, and your own feet are taken in it. | - Господин председатель, - сказал он. - Вы сами попались в ловушку, которую поставили мне. |
The day is beginning; it is your last morning. | Скоро наступит утро - последнее утро вашей жизни. |
You have just swum the Regent's Canal; it is your last bathe in this world. | Вы только что переплыли Риджентс-канал; это ваше последнее плавание. |