Читать «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 86

Роберт Льюис Стивенсон

Dr. Noel, accustomed as he was to dangerous emotions, suffered an almost pitiful physical prostration; his breath whistled in his lungs, his teeth grated one upon another, and his joints cracked aloud as he nervously shifted his position. Доктор Ноэль, хоть и производил впечатление человека бывалого, не мог совладать с собою: дыхание его вырывалось со свистом, зубы скрипели, он то и дело переносил вес с одной ноги на другую и хрустел пальцами.
At last a hand was laid upon the door, and the bolt shot back with a slight report. Наконец кто-то с наружной стороны взялся за дверную ручку, и послышалось щелканье затвора.
There followed another pause, during which Brackenbury could see the Prince draw himself together noiselessly as if for some unusual exertion. Еще одна пауза, во время которой Брекенбери заметил, что принц весь бесшумно подобрался, как бы собираясь с силами для решающей схватки.
Then the door opened, letting in a little more of the light of the morning; and the figure of a man appeared upon the threshold and stood motionless. He was tall, and carried a knife in his hand. Дверь приоткрылась, и в комнате стало немного светлее. На пороге неподвижно стоял человек высокого роста. В руке у него сверкал нож.
Even in the twilight they could see his upper teeth bare and glistening, for his mouth was open like that of a hound about to leap. Рот его был раскрыт, как пасть у гончей, готовящейся прыгнуть на затравленного зверя, и даже в предрассветном полумраке можно было различить блеск его зубов.
The man had evidently been over the head in water but a minute or two before; and even while he stood there the drops kept falling from his wet clothes and pattered on the floor. Капли со стуком скатывались на пол с его насквозь промокшей одежды - очевидно, он только что вышел из воды.
The next moment he crossed the threshold. В следующую минуту он переступил порог.
There was a leap, a stifled cry, an instantaneous struggle; and before Colonel Geraldine could spring to his aid, the Prince held the man disarmed and helpless, by the shoulders Прыжок, вскрик, короткая борьба, и, прежде чем полковник Джеральдин успел подскочить на помощь, принц уже держал своего противника за плечи. Враг был обезоружен и не в состоянии пошевелиться.
"Dr. Noel," he said, "you will be so good as to re-light the lamp." - Доктор Ноэль, - сказал принц. - Будьте добры, зажгите лампу.
And relinquishing the charge of his prisoner to Geraldine and Brackenbury, he crossed the room and set his back against the chimney-piece. Поручив пленника Джеральдину и Брекенбери, принц отошел и прислонился к камину.
As soon as the lamp had kindled, the party beheld an unaccustomed sternness on the Prince's features. Когда лампа разгорелась, все увидели на лице принца выражение необычайной суровости.
It was no longer Florizel, the careless gentleman; it was the Prince of Bohemia, justly incensed and full of deadly purpose, who now raised his head and addressed the captive President of the Suicide Club. Перед ними стоял не Флоризель, беспечный и светский молодой человек, а разгневанный, полный непоколебимой решимости принц Богемский. Закинув назад голову, он обратился к пленному председателю Клуба самоубийц со следующей речью.
"President," he said, "you have laid your last snare, and your own feet are taken in it. - Господин председатель, - сказал он. - Вы сами попались в ловушку, которую поставили мне.
The day is beginning; it is your last morning. Скоро наступит утро - последнее утро вашей жизни.
You have just swum the Regent's Canal; it is your last bathe in this world. Вы только что переплыли Риджентс-канал; это ваше последнее плавание.