Читать «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 91
Роберт Льюис Стивенсон
The Prince, it is superfluous to mention, forgot none of those who served him in this great exploit; and to this day his authority and influence help them forward in their public career, while his condescending friendship adds a charm to their private life. | О том, что принц не забыл никого, кто помог ему в этом его подвиге, можно и не говорить. Его влияние и могущество по сей день способствуют их продвижению по общественной лестнице, а благосклонная дружба, которою он их дарит, вносит особую прелесть в их частную жизнь. |
To collect, continues my author, all the strange events in which this Prince has played the part of Providence were to fill the habitable globe with books. | Передать все удивительные истории, в которых этот принц играл роль провидения, продолжает мой рассказчик, означало бы затопить книгами все обитаемые уголки земли. |
But the stories which relate to the fortunes of THE RAJAH'S DIAMOND are of too entertaining a description, says he, to be omitted. | Однако приключения, связанные с Алмазом Раджи, так занимательны, говорит он, что их нельзя предать забвению. |
Following prudently in the footsteps of this Oriental, we shall now begin the series to which he refers with the STORY OF THE BANDBOX.) | Итак, последуем осторожно, шаг за шагом, за нашим восточным собратом и поведаем упомянутую им серию повестей, начиная с рассказа, который ему угодно назвать повестью о шляпной картонке. |