"Your Highness," replied Brackenbury, "it is an honour I shall prize extremely." | - Ваше высочество, - ответил Брекенбери, - я буду лелеять память об этой чести до конца моих дней. |
"It is well," returned Prince Florizel; | - Отлично, - сказал принц Флоризель. |
"I shall hope to stand your friend in more important circumstances." | - Надеюсь со временем оказать вам более важную услугу. |
And so saying he led the way out of the apartment and down the kitchen stairs. | Он вышел из комнаты и начал спускаться по лестнице в кухню. |
The two men who were thus left alone threw open the window and leaned out, straining every sense to catch an indication of the tragical events that were about to follow. | Оставшиеся распахнули окно и, высунувшись наружу, напрягли все чувства, готовясь ловить малейшие признаки предстоящей трагедии. |
The rain was now over; day had almost come, and the birds were piping in the shrubbery and on the forest trees of the garden. | Дождь перестал; уже почти рассвело, в кустах и ветвях деревьев пели птицы. |
The Prince and his companions were visible for a moment as they followed an alley between two flowering thickets; but at the first corner a clump of foliage intervened, and they were again concealed from view. | На мгновение на дорожке сада, окаймленной цветущим кустарником, показались принц и его спутники и тотчас скрылись за поворотом аллеи. |
This was all that the Colonel and the Physician had an opportunity to see, and the garden was so vast, and the place of combat evidently so remote from the house, that not even the noise of swordplay reached their ears. | Больше ничего полковнику с доктором не было дано увидеть, а место, избранное принцем для поединка, было, по-видимому, где-то в дальнем углу парка, откуда не мог долететь даже звон скрещенного оружия. |
"He has taken him towards the grave," said Dr. Noel, with a shudder. | - Он повел его туда, к могиле, - сказал доктор Ноэль с содроганием. |
"God," cried the Colonel, "God defend the right!" | - Господи, - воскликнул полковник, - даруй победу достойному! |
And they awaited the event in silence, the Doctor shaking with fear, the Colonel in an agony of sweat. | И оба стали молча ожидать исхода поединка. Доктор дрожал, как в лихорадке. Полковник был весь в испарине. |
Many minutes must have elapsed, the day was sensibly broader, and the birds were singing more heartily in the garden before a sound of returning footsteps recalled their glances towards the door. | Прошло, должно быть, немало времени: небо заметно посветлело, звонче раздавались птичьи голоса. Наконец звук шагов заставил ожидавших устремить взоры на дверь. |
It was the Prince and the two Indian officers who entered. | Вошли принц и оба офицера индийской армии. |
God had defended the right. | Победа досталась достойному. |
"I am ashamed of my emotion," said Prince Florizel; | - Мне совестно, что я позволил себе так взволноваться, - сказал принц Флоризель. |
"I feel it is a weakness unworthy of my station, but the continued existence of that hound of hell had begun to prey upon me like a disease, and his death has more refreshed me than a night of slumber. | - Это слабость, я знаю. Слабость, недостойная человека моего положения, но покуда это исчадие ада бродило по земле, я был сам не свой. Его смерть освежила меня больше, чем долгий ночной сон. |