"Ye-es," na?vely responded the overseer, who, although a "down-easter," had been far enough west to have learnt something of frontier life; "if theer air any other side. I kedn't see it out o' the seddle-ne'er a sign o' it." | -- Да, если только там осталась другая сторона,-- простодушно ответил надсмотрщик, который, хотя и был уроженцем восточных штатов, не раз бывал и на западной окраине прерии и знал, что такое пограничная жизнь.--Что-то ее не видно, хоть я и с седла гляжу!.. |
"Whip up, niggers! whip up!" shouted Calhoun, without heeding the remark; and spurring onwards, as a sign that the order was to be obeyed. | -- Погоняй, черномазые! Погоняй! -- закричал Колхаун, прервав разговор. Пришпорив лошадь, он поскакал вперед, давая этим понять, что распоряжение должно быть выполнено. |
The teams are again set in motion; and, after advancing to the edge of the burnt tract, without instructions from any one, are once more brought to a stand. | Обоз опять тронулся, но, подойдя к границе выжженной прерии, внезапно остановился. |
The white men on horseback draw together for a consultation. | Всадники съезжаются вместе, чтобы обсудить, что делать. |
There is need: as all are satisfied by a single glance directed to the ground before them. | Положение трудное,-- в этом все убедились, взглянув на равнину, которая расстилалась перед ними. |
Far as the eye can reach the country is of one uniform colour-black as Erebus. | Кругом не видно ничего, кроме черных просторов. |
There is nothing green-not a blade of grass-not a reed nor weed! | Нигде никакой зелени -- ни стебелька, ни травинки. |
It is after the summer solstice. | Пожар прошел недавно -- во время летнего солнцестояния. |
The ripened culms of the gramineae, and the stalks of the prairie flowers, have alike crumbled into dust under the devastating breath of fire. | Созревшие травы и яркие цветы прерии -- все превратилось в пепел под разрушающим дыханием огня. |
In front-on the right and left-to the utmost verge of vision extends the scene of desolation. | Впереди, направо, налево, насколько хватает зрения, простирается картина опустошения. |
Over it the cerulean sky is changed to a darker blue; the sun, though clear of clouds, seems to scowl rather than shine-as if reciprocating the frown of the earth. | Небо теперь не лазоревое -- оно стало темно-синим, а солнце, хотя и не заслонено облаками, как будто не хочет здесь светить и словно хмурится, глядя на мрачную землю. |
The overseer has made a correct report-there is no trail visible. | Надсмотрщик сказал правду: не осталось и следов дороги. |
The action of the fire, as it raged among the ripe grass, has eliminated the impression of the wheels hitherto indicating the route. | Пожар, испепеливший созревшие травы прерии, уничтожил и следы колес, указывавших раньше дорогу. |
"What are we to do?" The planter himself put this inquiry, in a tone that told of a vacillating spirit. | -- Что же нам делать? -- Этот вопрос задает сам плантатор, и в голосе его звучит растерянность. |
"Do, uncle Woodley! What else but keep straight on? | -- Что, делать, дядя Вудли?.. Конечно, продолжать путь. |
The river must be on the other side? | Река должна быть по ту сторону пожарища. |
If we don't hit the crossing, to a half mile or so, we can go up, or down the bank-as the case may require." | Если нам не удастся найти переправу на расстоянии полумили, мы поднимемся вверх по течению или спустимся вниз... Там видно будет. |