"But, Cassius: if we should lose our way?" | -- Но, Кассий, ведь этак мы заблудимся! |
"We can't. | -- Вряд ли... |
There's but a patch of this, I suppose? | Мне кажется, что выгоревшее пространство не так велико. |
If we do go a little astray, we must come out somewhere-on one side, or the other." | Не беда, если мы немного собьемся с дороги: все равно, рано или поздно, мы выйдем к реке в том или ином месте. |
"Well, nephew, you know best: I shall be guided by you." | -- Хорошо, мой друг. Тебе лучше знать, я положусь на тебя. |
"No fear, uncle. | -- Не бойтесь, дядя. |
I've made my way out of a worse fix than this. | Мне случалось бывать и не в таких переделках... |
Drive on, niggers! | Вперед, негры! |
Keep straight after me." | За мной! |
The ex-officer of volunteers, casting a conceited glance towards the travelling carriage-through the curtains of which appears a fair face, slightly shadowed with anxiety-gives the spur to his horse; and with confident air trots onward. | И отставной офицер бросает самодовольный взгляд в сторону кареты, из-за занавесок которой выглядывает прекрасное, слегка встревоженное лицо девушки. Колхаун шпорит лошадь и самоуверенно скачет вперед. |
A chorus of whipcracks is succeeded by the trampling of fourscore mules, mingled with the clanking of wheels against their hubs. | Вслед за щелканьем кнутов слышится топот копыт восьми--десяти мулов, смешанный со скрипом колес. |
The waggon-train is once more in motion. | Фургоны снова двинулись в путь. |
The mules step out with greater rapidity. | Мулы идут быстрее. |
The sable surface, strange to their eyes, excites them to brisker action-causing them to raise the hoof, as soon as it touches the turf. | Черная поверхность, непривычная для глаз животных, словно подгоняет их; едва успев коснуться пепла копытами, они тотчас же снова поднимают ноги. |
The younger animals show fear-snorting, as they advance. | Молодые мулы храпят в испуге. |
In time their apprehensions become allayed; and, taking the cue from their older associates, they move on steadily as before. | Мало-помалу они успокаиваются и, глядя на старших, идут вслед за ними ровным шагом. |
A mile or more is made, apparently in a direct line from the point of starting. | Так караван проходит около мили. |
Then there is a halt. | Затем он снова останавливается. |
The self-appointed guide has ordered it. | Это распоряжение отдал человек, который сам вызвался быть проводником. |
He has reined up his horse; and is sitting in the saddle with less show of confidence. | Он натягивает поводья, но в позе его уже нет прежней самоуверенности. |
He appears to be puzzled about the direction. | Должно быть, он озадачен, не зная, куда ехать. |
The landscape-if such it may be called-has assumed a change; though not for the better. | Ландшафт, если только его можно так назвать, изменился, но не к лучшему. |
It is still sable as ever, to the verge of the horizon. | Все по-прежнему черно до самого горизонта. |