A grand sugar planter of the South is Woodley Poindexter; one of the highest and haughtiest of his class; one of the most profuse in aristocratic hospitalities: hence the necessity of forsaking his Mississippian home, and transferring himself and his "penates, "-with only a remnant of his "niggers,"-to the wilds of south-western Texas. | Вудли Пойндекстер, владелец крупных сахарных плантаций, был одним из наиболее надменных, расточительных и хлебосольных аристократов Юга. В конце концов он разорился, и ему пришлось покинуть свой дом на Миссисипи и переехать с семьей и горсточкой оставшихся негров в дикие прерии юго-западного Техаса. |
The sun is upon the meridian line, and almost in the zenith. | Солнце почти достигло зенита. |
The travellers tread upon their own shadows. | Путники идут медленно, наступая на собственные тени. |
Enervated by the excessive heat, the white horsemen sit silently in their saddles. | Расслабленные нестерпимой жарой, белые всадники молча сидят в своих седлах. |
Even the dusky pedestrians, less sensible to its influence, have ceased their garrulous "gumbo;" and, in straggling groups, shamble listlessly along in the rear of the waggons. | Даже негры, менее чувствительные к зною, прекратили свою болтовню и, сбившись в кучки, безмолвно плетутся позади фургонов. |
The silence-solemn as that of a funereal procession-is interrupted only at intervals by the pistol-like crack of a whip, or the loud "wo-ha," delivered in deep baritone from the thick lips of some sable teamster. | Тишина, томительная, как на похоронах, время от времени прерывается лишь резким, словно выстрел пистолета, щелканьем кнута или же громким бархатистым "уоа", срывающимся с толстых губ то одного, то другого чернокожего возницы. |
Slowly the train moves on, as if groping its way. | Медленно движется караван, как будто он идет ощупью. |
There is no regular road. | Собственно, настоящей дороги нет. |
The route is indicated by the wheel-marks of some vehicles that have passed before-barely conspicuous, by having crushed the culms of the shot grass. | Она обозначена только следами колес проехавших ранее повозок, следами, заметными лишь по раздавленным стеблям сочной травы. |
Notwithstanding the slow progress, the teams are doing their best. | Несмотря на свой черепаший шаг, лошади, запряженные в фургоны, делают все, что в их силах. |
The planter believes himself within less than twenty miles of the end of his journey. | Плантатор предполагает, что до новой усадьбы осталось не больше двадцати миль. |
He hopes to reach it before night: hence the march continued through the mid-day heat. | Он надеется добраться туда до наступления ночи. Поэтому он и решил продолжать путь, невзирая на полуденную жару. |
Unexpectedly the drivers are directed to pull up, by a sign from the overseer; who has been riding a hundred yards in the advance, and who is seen to make a sudden stop-as if some obstruction had presented itself. | Вдруг надсмотрщик делает знак возницам, чтобы они остановили обоз. Отъехав на сотню ярдов вперед, он внезапно натянул поводья, как будто перед каким-то препятствием. |
He comes trotting back towards the train. | Он мчится к обозу. |
His gestures tell of something amiss. | В его жестах -- тревога. |
What is it? | Что случилось? |