And woe to you, woman! | И горе тебе, баба! |
Not only at the dread Seat of Judgment, but in your earthly life you'll be punished, too! | Не токмо на страшном судилище, но и в земной жизни наказана будешь! |
It's not for nothing there are prayers in the breviary against your kind!" | Недаром насчет вашего брата в требнике молитвы написаны! |
Suddenly there was a knock at the window, so loud and unusual that Savely turned pale and almost dropped backwards with fright. | Вдруг в окне раздался стук, такой громкий и необычайный, что Савелий побледнел и присел от испуга. |
His wife jumped up, and she, too, turned pale. | Дьячиха вскочила и тоже побледнела. |
"For God's sake, let us come in and get warm!" they heard in a trembling deep bass. | - Ради бога, пустите погреться! - послышался дрожащий густой бас. |
"Who lives here? | - Кто тут есть? |
For mercy's sake! | Сделайте милость! |
We've lost our way." | С дороги сбились! |
"Who are you?" asked Raissa, afraid to look at the window. | - А кто вы? - спросила дьячиха, боясь взглянуть на окно. |
"The post," answered a second voice. | - Почта! - ответил другой голос. |
"You've succeeded with your devil's tricks," said Savely with a wave of his hand. | - Недаром дьяволила! - махнул рукой Савелий. |
"No mistake; I am right! | - Так и есть! Моя правда... |
Well, you'd better look out!" | Ну, гляди же ты мне! |
The sexton jumped on to the bed in two skips, stretched himself on the feather mattress, and sniffing angrily, turned with his face to the wall. | Дьячок подпрыгнул два раза перед постелью, повалился на перину и, сердито сопя, повернулся лицом к стене. |
Soon he felt a draught of cold air on his back. | Скоро в его спину пахнуло холодом. |
The door creaked and the tall figure of a man, plastered over with snow from head to foot, appeared in the doorway. | Дверь скрипнула, в на пороге показалась высокая человеческая фигура, с головы до ног облепленная снегом. |
Behind him could be seen a second figure as white. | За нею мелькнула другая, такая же белая... |
"Am I to bring in the bags?" asked the second in a hoarse bass voice. | - И тюки вносить? - спросила вторая хриплым басом. |
"You can't leave them there." | - Не там же их оставлять! |
Saying this, the first figure began untying his hood, but gave it up, and pulling it off impatiently with his cap, angrily flung it near the stove. | Сказавши это, первый начал развязывать себе башлык и, не дожидаясь, когда он развяжется, сорвал его с головы вместе с фуражкой и со злобой швырнул к печке. |
Then taking off his greatcoat, he threw that down beside it, and, without saying good-evening, began pacing up and down the hut. | Затем, стащив с себя пальто, он бросил его туда же и, не здороваясь, зашагал по сторожке. |
He was a fair-haired, young postman wearing a shabby uniform and black rusty-looking high boots. | Это был молодой белокурый почтальон в истасканном форменном сюртучишке и в рыжих грязных сапогах. |