Читать «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Антон Павлович Чехов

And woe to you, woman! И горе тебе, баба!
Not only at the dread Seat of Judgment, but in your earthly life you'll be punished, too! Не токмо на страшном судилище, но и в земной жизни наказана будешь!
It's not for nothing there are prayers in the breviary against your kind!" Недаром насчет вашего брата в требнике молитвы написаны!
Suddenly there was a knock at the window, so loud and unusual that Savely turned pale and almost dropped backwards with fright. Вдруг в окне раздался стук, такой громкий и необычайный, что Савелий побледнел и присел от испуга.
His wife jumped up, and she, too, turned pale. Дьячиха вскочила и тоже побледнела.
"For God's sake, let us come in and get warm!" they heard in a trembling deep bass. - Ради бога, пустите погреться! - послышался дрожащий густой бас.
"Who lives here? - Кто тут есть?
For mercy's sake! Сделайте милость!
We've lost our way." С дороги сбились!
"Who are you?" asked Raissa, afraid to look at the window. - А кто вы? - спросила дьячиха, боясь взглянуть на окно.
"The post," answered a second voice. - Почта! - ответил другой голос.
"You've succeeded with your devil's tricks," said Savely with a wave of his hand. - Недаром дьяволила! - махнул рукой Савелий.
"No mistake; I am right! - Так и есть! Моя правда...
Well, you'd better look out!" Ну, гляди же ты мне!
The sexton jumped on to the bed in two skips, stretched himself on the feather mattress, and sniffing angrily, turned with his face to the wall. Дьячок подпрыгнул два раза перед постелью, повалился на перину и, сердито сопя, повернулся лицом к стене.
Soon he felt a draught of cold air on his back. Скоро в его спину пахнуло холодом.
The door creaked and the tall figure of a man, plastered over with snow from head to foot, appeared in the doorway. Дверь скрипнула, в на пороге показалась высокая человеческая фигура, с головы до ног облепленная снегом.
Behind him could be seen a second figure as white. За нею мелькнула другая, такая же белая...
"Am I to bring in the bags?" asked the second in a hoarse bass voice. - И тюки вносить? - спросила вторая хриплым басом.
"You can't leave them there." - Не там же их оставлять!
Saying this, the first figure began untying his hood, but gave it up, and pulling it off impatiently with his cap, angrily flung it near the stove. Сказавши это, первый начал развязывать себе башлык и, не дожидаясь, когда он развяжется, сорвал его с головы вместе с фуражкой и со злобой швырнул к печке.
Then taking off his greatcoat, he threw that down beside it, and, without saying good-evening, began pacing up and down the hut. Затем, стащив с себя пальто, он бросил его туда же и, не здороваясь, зашагал по сторожке.
He was a fair-haired, young postman wearing a shabby uniform and black rusty-looking high boots. Это был молодой белокурый почтальон в истасканном форменном сюртучишке и в рыжих грязных сапогах.