There were twenty Indians from the river, with stakes, ropes, and all that could be useful for bridging the chasm. | Она состояла из двадцати индейцев с Амазонки, доставивших сюда шесты, канаты и все, что требовалось для переброски моста через пропасть. |
At least we shall have no difficulty now in carrying our packages, when to-morrow we begin to make our way back to the Amazon. | Уж теперь-то у нас не будет никаких затруднений с доставкой багажа к берегам Амазонки, куда мы двинемся завтра утром! |
And so, in humble and thankful mood, I close this account. | На этом, благодарный судьбе, я заканчиваю свой рассказ. |
Our eyes have seen great wonders and our souls are chastened by what we have endured. | Глаза наши не переставали дивиться чудесам, души очистились, закаленные тяжелыми испытаниями. |
Each is in his own way a better and deeper man. | Все мы, каждый на свой лад, стали лучше, серьезнее. |
It may be that when we reach Para we shall stop to refit. | Возможно, что в Паре нам придется сделать остановку, так как надо обзавестись всем необходимым для дальнейшего путешествия. |
If we do, this letter will be a mail ahead. | В таком случае это письмо опередит меня на один трансатлантический рейс. |
If not, it will reach London on the very day that I do. | Если же мы сразу отправимся в путь, то оно будет в Лондоне одновременно с нами. |
In either case, my dear Mr. McArdle, I hope very soon to shake you by the hand. | Так или иначе, дорогой мой мистер Мак-Ардл, я надеюсь скоро пожать вашу руку. |
CHAPTER XVI "A Procession! A Procession!" | Глава XVI. НА УЛИЦУ! НА УЛИЦУ! |
I should wish to place upon record here our gratitude to all our friends upon the Amazon for the very great kindness and hospitality which was shown to us upon our return journey. | Я считаю своим долгом выразить глубокую признательность всем нашим друзьям с Амазонки, которые так радушно нас приняли и проявили к нам столько внимания. |
Very particularly would I thank Senhor Penalosa and other officials of the Brazilian Government for the special arrangements by which we were helped upon our way, and Senhor Pereira of Para, to whose forethought we owe the complete outfit for a decent appearance in the civilized world which we found ready for us at that town. | Особую благодарность заслуживает сеньор Пеналоса и другие должностные лица бразильского правительства, чья помощь обеспечила нам возвращение домой, а также сеньор Перейра из города Пары, предусмотрительно заготовивший для нас все необходимое по части одежды, так что теперь нам не стыдно будет появиться в цивилизованном мире. |
It seemed a poor return for all the courtesy which we encountered that we should deceive our hosts and benefactors, but under the circumstances we had really no alternative, and I hereby tell them that they will only waste their time and their money if they attempt to follow upon our traces. | К сожалению, мы плохо отплатили нашим благодетелям за их гостеприимство. Но что же делать! Пользуюсь случаем заверить тех, кто вздумает отправиться по нашим следам в Страну Мепл-Уайта, что это будет только потеря времени и денег. |
Even the names have been altered in our accounts, and I am very sure that no one, from the most careful study of them, could come within a thousand miles of our unknown land. | В своих рассказах мы изменили все названия, и, как бы вы ни изучали отчеты экспедиции, все равно вам не удастся даже близко подойти к тем местам. |