The excitement which had been caused through those parts of South America which we had to traverse was imagined by us to be purely local, and I can assure our friends in England that we had no notion of the uproar which the mere rumor of our experiences had caused through Europe. | Мы думали, что повышенный интерес к нам в Южной Америке носит чисто местный характер, но кто мог предположить, какую сенсацию произведут в Европе первые неясные слухи о наших приключениях! Оказывается, нами интересовался не только ученый мир, но и широкая публика, хотя мы узнали об этом сравнительно поздно. |
It was not until the Ivernia was within five hundred miles of Southampton that the wireless messages from paper after paper and agency after agency, offering huge prices for a short return message as to our actual results, showed us how strained was the attention not only of the scientific world but of the general public. | Когда "Иберия. была уже в пятидесяти милях от Саутгемптона, беспроволочный телеграф начал передавать нам депешу за депешей от разных газет и агентств, которые предлагали колоссальные гонорары хотя бы за самое краткое сообщение о результатах экспедиции. |
It was agreed among us, however, that no definite statement should be given to the Press until we had met the members of the Zoological Institute, since as delegates it was our clear duty to give our first report to the body from which we had received our commission of investigation. | Однако долг обязывал нас прежде всего отчитаться перед Зоологическим институтом, поручившим нам произвести расследование, и, посовещавшись между собой, мы отказались давать какие-либо сведения в печать. |
Thus, although we found Southampton full of Pressmen, we absolutely refused to give any information, which had the natural effect of focussing public attention upon the meeting which was advertised for the evening of November 7th. | Саутгемптон кишел репортерами, но они ничего не добились от нас, и поэтому легко себе представить, с каким интересом публика ждала заседания, назначенного на вечер 7 ноября. |
For this gathering, the Zoological Hall which had been the scene of the inception of our task was found to be far too small, and it was only in the Queen's Hall in Regent Street that accommodation could be found. | Зал Зоологического института - тот самый, где создали комиссию расследования, - был признан недостаточно вместительным, и заседание пришлось перенести в Куинс-Холл на Риджент-стрит. |
It is now common knowledge the promoters might have ventured upon the Albert Hall and still found their space too scanty. | Теперь уже никто не сомневается, что если б даже устроители сняли Альберт-Холл, то он тоже не вместил бы всех желающих. |
It was for the second evening after our arrival that the great meeting had been fixed. | Знаменательное заседание было назначено на второй вечер после нашего приезда в Лондон. |
For the first, we had each, no doubt, our own pressing personal affairs to absorb us. | Предполагалось, что первый день уйдет у нас на личные дела. |
Of mine I cannot yet speak. | О своих я пока умалчиваю. |
It may be that as it stands further from me I may think of it, and even speak of it, with less emotion. | Пройдет время, и, может быть, мне будет легче думать и даже говорить обо всем этом. |
I have shown the reader in the beginning of this narrative where lay the springs of my action. | В начале своего повествования я раскрыл читателю, какие силы побудили меня к действию. |
It is but right, perhaps, that I should carry on the tale and show also the results. | Теперь, пожалуй, следует показать, чем все это кончилось. |
And yet the day may come when I would not have it otherwise. | Но ведь наступит же время, когда я скажу себе, что жалеть не о чем. |