What we did we had to do quickly and secretly, since even at this last hour the Indians might hold us back. | Действовать надо было тайно и без всякого промедления, так как индейцы могли задержать нас даже в последнюю минуту. |
Our stores we would leave behind us, save only our guns and cartridges. | Мы решили бросить все свое снаряжение, кроме оружия и патронов. |
But Challenger had some unwieldy stuff which he ardently desired to take with him, and one particular package, of which I may not speak, which gave us more labor than any. | Правда, у Челленджера было несколько громоздких вещей, которые он во что бы то ни стало хотел взять с собой, и одна из них доставила нам особенно много хлопот. Но об этом я пока что не могу распространяться. |
Slowly the day passed, but when the darkness fell we were ready for our departure. | День тянулся бесконечно долго, но вот наконец стемнело. У нас все было готово. |
With much labor we got our things up the steps, and then, looking back, took one last long survey of that strange land, soon I fear to be vulgarized, the prey of hunter and prospector, but to each of us a dreamland of glamour and romance, a land where we had dared much, suffered much, and learned much-OUR land, as we shall ever fondly call it. | Соблюдая всяческую осторожность, мы втащили свои пожитки вверх по ступенькам, остановились у входа в пещеру и бросили последний взгляд на эту загадочную, окутанную для нас романтической дымкой страну, которую, боюсь, скоро наводнят охотники и всяческие исследователи, страну, где мы много дерзали, где нам много пришлось перенести и многому научиться, - нашу страну, как мы всегда будем любовно называть ее. |
Along upon our left the neighboring caves each threw out its ruddy cheery firelight into the gloom. | Слева от нас соседние пещеры бросали в темноту веселые красноватые отблески костров. |
From the slope below us rose the voices of the Indians as they laughed and sang. | Снизу доносились голоса, смех и пение индейцев. |
Beyond was the long sweep of the woods, and in the center, shimmering vaguely through the gloom, was the great lake, the mother of strange monsters. | Вдали стеной вставала лесная чаща, а между ней и скалистой грядой искрилось большое озеро -обитель диковинных чудовищ. |
Even as we looked a high whickering cry, the call of some weird animal, rang clear out of the darkness. | Вот в темноте прозвенел пронзительный зов какого-то зверя. |
It was the very voice of Maple White Land bidding us good-bye. | Это был голос Страны Мепл-Уайта, славшей нам свое последнее .прости." |
We turned and plunged into the cave which led to home. | Мы повернулись и вошли в пещеру, через которую пролегал наш путь домой. |
Two hours later, we, our packages, and all we owned, were at the foot of the cliff. | Через два часа мы сами и все наши пожитки были уже у подножия горного кряжа. |
Save for Challenger's luggage we had never a difficulty. | Спуск прошел благополучно, если не считать возни с вещами Челленджера. |
Leaving it all where we descended, we started at once for Zambo's camp. | Оставив всю поклажу на месте, мы отправились налегке к стоянке Самбо. |
In the early morning we approached it, but only to find, to our amazement, not one fire but a dozen upon the plain. | Каково же было наше изумление, когда при свете раннего утра перед нами открылась равнина, на которой пылал не один костер, а по меньшей мере десять! |
The rescue party had arrived. | Спасательная партия все-таки пришла. |