He gave an interview to Reuter's, and there was such a howl that he saw it wouldn't do. | Последняя его попытка - интервью, данное Рейтеру. Но оно вызвало такую бурю, что он сразу понял: дело плохо. |
It was a discreditable business. | Вся эта история носит скандальный характер. |
There were one or two folk who were inclined to take him seriously, but he soon choked them off." | Кое-кто принял его рассказы всерьез, но вскоре он и этих немногочисленных защитников оттолкнул от себя. |
"How?" | - Каким образом? |
"Well, by his insufferable rudeness and impossible behavior. | - Своей невероятной грубостью и возмутительным поведением. |
There was poor old Wadley, of the Zoological Institute. | Бедняга Уэдли из Зоологического института тоже нарвался на неприятность. |
Wadley sent a message: | Послал ему письмо такого содержания: |
'The President of the Zoological Institute presents his compliments to Professor Challenger, and would take it as a personal favor if he would do them the honor to come to their next meeting.' | "Президент Зоологического института выражает свое уважение профессору Челленджеру и сочтет за любезность с его стороны, если он окажет институту честь присутствовать на его очередном заседании." |
The answer was unprintable." | Ответ был совершенно нецензурный. |
"You don't say?" | - Да не может быть! |
"Well, a bowdlerized version of it would run: | - В сильно смягченном виде он звучит так: |
'Professor Challenger presents his compliments to the President of the Zoological Institute, and would take it as a personal favor if he would go to the devil.'" | "Профессор Челленджер выражает свое уважение президенту Зоологического института и сочтет за любезность с его стороны, если он провалится ко всем чертям." |
"Good Lord!" | - Господи боже! |
"Yes, I expect that's what old Wadley said. | - Да, то же самое, должно быть, сказал и старик Уэдли. |
I remember his wail at the meeting, which began: | Я помню его вопль на заседании: |
'In fifty years experience of scientific intercourse--' It quite broke the old man up." | "За пятьдесят лет общения с деятелями науки Старик совершенно потерял почву под ногами. |
"Anything more about Challenger?" | - Ну, а что еще вы мне расскажете об этом Челленджере? |
"Well, I'm a bacteriologist, you know. | - Да ведь я, как вам известно, бактериолог. |
I live in a nine-hundred-diameter microscope. | Живу в мире, который виден в микроскоп, дающий увеличение в девятьсот раз, а то, что открывается невооруженному глазу, меня мало интересует. |
I can hardly claim to take serious notice of anything that I can see with my naked eye. I'm a frontiersman from the extreme edge of the Knowable, and I feel quite out of place when I leave my study and come into touch with all you great, rough, hulking creatures. | Я стою на страже у самых пределов Познаваемого, и, когда мне приходится покидать свой кабинет и сталкиваться с людьми, существами неуклюжими и грубыми, это всегда выводит меня из равновесия. |