I can always think most sanely and clearly in the open air. | На свежем воздухе мне всегда приходят в голову здравые, ясные мысли. |
I took out the list of Professor Challenger's exploits, and I read it over under the electric lamp. | Я вынул лист бумаги с перечнем всех подвигов профессора Челленджера и пробежал его при свете уличного фонаря. |
Then I had what I can only regard as an inspiration. | И тут на меня нашло вдохновение, иначе это никак не назовешь. |
As a Pressman, I felt sure from what I had been told that I could never hope to get into touch with this cantankerous Professor. | Судя по всему, что я уже узнал об этом сварливом профессоре, было ясно: репортеру к нему не пробраться. |
But these recriminations, twice mentioned in his skeleton biography, could only mean that he was a fanatic in science. | Но скандалы, дважды упоминавшиеся в его краткой биографии, говорили о том, что он фанатик науки. |
Was there not an exposed margin there upon which he might be accessible? | Так вот, нельзя ли сыграть на этой его слабости? |
I would try. | Попробуем! |
I entered the club. | Я вошел в клуб. |
It was just after eleven, and the big room was fairly full, though the rush had not yet set in. | Было начало двенадцатого, и в гостиной уже толпился народ, хотя до полного сбора было еще далеко. |
I noticed a tall, thin, angular man seated in an arm-chair by the fire. | В кресле у камина сидел какой-то высокий, худой человек. |
He turned as I drew my chair up to him. | Он повернулся ко мне лицом в ту минуту, когда я пододвинул свое кресло ближе к огню. |
It was the man of all others whom I should have chosen-Tarp Henry, of the staff of Nature, a thin, dry, leathery creature, who was full, to those who knew him, of kindly humanity. | О такой встрече я мог только мечтать! Это был сотрудник журнала "Природа. - тощий, весь высохший Тарп Генри, добрейшее существо в мире. |
I plunged instantly into my subject. | Я немедленно приступил к делу. |
"What do you know of Professor Challenger?" | - Что вы знаете о профессоре Челленджере? |
"Challenger?" | - О Челленджере? |
He gathered his brows in scientific disapproval. | - Тарп недовольно нахмурился. |
"Challenger was the man who came with some cock-and-bull story from South America." | - Челленджер - это тот самый человек, который рассказывал всякие небылицы о своей поездке в Южную Америку. |
"What story?" | - Какие небылицы? |
"Oh, it was rank nonsense about some queer animals he had discovered. | - Да он будто бы открыл там каких-то диковинных животных. В общем, невероятная чушь. |
I believe he has retracted since. | В дальнейшем его, кажется, заставили отречься от своих слов. |
Anyhow, he has suppressed it all. | Во всяком случае, он замолчал. |