I'm too detached to talk scandal, and yet at scientific conversaziones I HAVE heard something of Challenger, for he is one of those men whom nobody can ignore. | Я человек сторонний, мне не до сплетен, но тем не менее кое-что из пересудов о Челленджере дошло и до меня, ибо он не из тех людей, от которых можно просто-напросто отмахнуться. |
He's as clever as they make 'em-a full-charged battery of force and vitality, but a quarrelsome, ill-conditioned faddist, and unscrupulous at that. | Челленджер - умница. Это сгусток человеческой силы и жизнеспособности, но в то же время он оголтелый фанатик и к тому же не стесняется в средствах для достижения своих целей. |
He had gone the length of faking some photographs over the South American business." | Этот человек дошел до того, что ссылается на какие-то фотографии, явно фальсифицированные, утверждая, будто они привезены из Южной Америки. |
"You say he is a faddist. | - Вы назвали его фанатиком. |
What is his particular fad?" | В чем же его фанатизм проявляется? |
"He has a thousand, but the latest is something about Weissmann and Evolution. | - Да в чем угодно! Последняя его выходка-нападки на теорию эволюции Вейсмана. |
He had a fearful row about it in Vienna, I believe." | Говорят, что в Вене он устроил грандиозный скандал по этому поводу. |
"Can't you tell me the point?" | - Вы не можете рассказать подробнее, в чем тут дело? |
"Not at the moment, but a translation of the proceedings exists. | - Нет, сейчас не могу, но у нас в редакции есть переводы протоколов Венского конгресса. |
We have it filed at the office. Would you care to come?" | Если хотите ознакомиться, пойдемте, я покажу их вам. |
"It's just what I want. | - Это было бы очень кстати. |
I have to interview the fellow, and I need some lead up to him. | Мне поручено взять интервью у этого субъекта, так вот надо подобрать к нему какой-то ключ. |
It's really awfully good of you to give me a lift. | Большое вам спасибо за помощь. |
I'll go with you now, if it is not too late." | Если еще не поздно, то пойдемте. |
Half an hour later I was seated in the newspaper office with a huge tome in front of me, which had been opened at the article | Полчаса спустя я сидел в редакции журнала, а передо мной лежал объемистый том, открытый на статье |
"Weissmann versus Darwin," with the sub heading, | "Вейсман против Дарвина. с подзаголовком |
"Spirited Protest at Vienna. | "Бурные протесты в Вене. |
Lively Proceedings." | Оживленные прения." |
My scientific education having been somewhat neglected, I was unable to follow the whole argument, but it was evident that the English Professor had handled his subject in a very aggressive fashion, and had thoroughly annoyed his Continental colleagues. | Мои научные познания не отличаются фундаментальностью, поэтому я не мог вникнуть в самую суть спора, тем не менее мне сразу стало ясно, что английский профессор вел его в крайне резкой форме, чем сильно разгневал своих континентальных коллег. |
"Protests," "Uproar," and "General appeal to the Chairman" were three of the first brackets which caught my eye. | Я обратил внимание на первые же три пометки в скобках: "Протестующие возгласы с мест., "Шум в зале., "Общее возмущение." |