Читать «Овод - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 330

Этель Лилиан Войнич

She went slowly down the stairs, Martini following in silence. Джемма медленно спустилась по лестнице. Мартини молча шел следом за ней.
She had grown to look ten years older in these few days, and the gray streak across her hair had widened into a broad band. За эти дни Джемма состарилась на десять лет. Едва заметная раньше седина теперь выступала у нее широкой прядью.
She mostly kept her eyes lowered now; but when, by chance, she raised them, he shivered at the horror in their shadows. Она почти не поднимала глаз, но если Мартини удавалось случайно поймать ее взгляд, он содрогался от ужаса.
In the little parlour she found a clumsy-looking man standing with his heels together in the middle of the floor. В маленькой гостиной стоял навытяжку незнакомый человек.
His whole figure and the half-frightened way he looked up when she came in, suggested to her that he must be one of the Swiss guards. Взглянув на его неуклюжую фигуру и испуганные глаза, Джемма догадалась, что это солдат швейцарской гвардии[105].
He wore a countryman's blouse, which evidently did not belong to him, and kept glancing round as though afraid of detection. На нем была крестьянская блуза, очевидно, с чужого плеча. Он озирался по сторонам, словно боясь, что его вот-вот накроют.
"Can you speak German?" he asked in the heavy Zurich patois. - Вы говорите по-немецки? - спросил он.
"A little. - Немного.
I hear you want to see me." Мне передали, что вы хотите видеть меня.
"You are Signora Bolla? - Вы синьора Болла?
I've brought you a letter." Я принес вам письмо.
"A--letter?" She was beginning to tremble, and rested one hand on the table to steady herself. - Письмо? - Джемма вздрогнула и оперлась рукой о стол.
"I'm one of the guard over there." He pointed out of the window to the fortress on the hill. "It's from--the man that was shot last week. - Я из стражи, вон оттуда. - Солдат показал в окно на холм, где виднелась крепость. - Письмо это от казненного на прошлой неделе.
He wrote it the night before. Он написал его в последнюю ночь перед расстрелом.
I promised him I'd give it into your own hand myself." Я обещал ему передать письмо вам в руки.
She bent her head down. Она склонила голову.
So he had written after all. Все-таки написал...
"That's why I've been so long bringing it," the soldier went on. "He said I was not to give it to anyone but you, and I couldn't get off before-- they watched me so. - Потому-то я так долго и не приносил, -продолжал солдат. - Он просил передать вам лично. А я не мог раньше выбраться - за мной следили.
I had to borrow these things to come in." Пришлось переодеться.
He was fumbling in the breast of his blouse. Солдат пошарил за пазухой.
The weather was hot, and the sheet of folded paper that he pulled out was not only dirty and crumpled, but damp. Стояла жаркая погода, и сложенный листок бумаги, который он вытащил, был не только грязен и смят, но и весь промок от пота.