Читать «Кралицата на Юга» онлайн - страница 293
Артуро Перес-Реверте
9
Вид кактус. — Б.пр.
10
Така наречените Narcocorridas съставляват голяма част от съвременния песенен фолклор на Мексико. — Б.р.
11
Ядлива ларва на някои мравки. — Б.пр.
12
Гуеро (исп.) — русокос. — Б.пр.
13
Питка от царевично брашно, обикновено с някакъв пълнеж. — Б.пр.
14
Амадо Карильо Фуентес (1954–1997) — „Господаря на Небесата“, един от босовете на мексиканските наркокартели, управлявал голяма част от въздушния наркотрафик в региона, променял многократно външния си вид с помощта на пластична хирургия, починал при последната подобна операция. Съществуват предположения, че е инсценирал смъртта си, за да се спаси окончателно от преследванията на конкуренцията и властите. — Б.р.
15
Кокаин — Б.пр.
16
Щурмова пушка с малки размери, с ограничено ползване от въоръжените сили, но често използвана и от наркомафиотите — Б.пр.
17
Gate (исп.) — котарак. — Б.пр.
18
„Педро Ножа“ — песен на Рубен Бладес, певец на салса. — Б.пр.
19
„Хуанито Хищника“ — песен на Уили Колон, прочут съвременен изпълнител на салса. — Б.пр.
20
Мария Феликс (1914–2002 г.) — една от най-големите звезди на мексиканското кино. — Б.р.
21
Луис Мигел — изпълнител на латино песни, мултимилионер. — Б.р.
22
Гума (жарг.) — хашиш. — Б.пр.
23
Петел (жарг.) — марихуана; козичка (жарг.) — хероин. — Б.пр.
24
Райски прах — кокаин. — Б. пр.
25
Самостоятелна административна единица в рамките на щата Мексико, чийто център е столицата гр. Мексико. — Б.пр.
26
Пиринейския полуостров — Б.пр.
27
Шоколад (жарг.) — хашишова смола с кафяв цвят, откъдето навярно идва и жаргонното й наименование на испански. — Б.пр.
28
Енчилада (исп.) — пирог. — Б.пр.
29
Арабското наименование на празника Курбан Байрам. — Б.р.
30
„Долината на смъртта“ (исп.). — Б.пр.
31
„Рибарска среща“ (исп.). — Б.пр.
32
Плажът на испанския анклав на африканското средиземноморско крайбрежие. — Б.р.
33
Устието на р. Ароса се намира в Галисия, северозападна Испания. — Б.пр.
34
Господарите на цигарите. — Б.пр.
35
Mehanis (араб.) — марокански полицаи. — Б.пр.
36
Golden age (англ.) — Златна епоха. — Б.пр.
37
Улични музиканти, изпълняващи песни от Синалоа. — Б.пр.
38
Христос от Фистера е ценна готическа резбована скулптура от дърво от 14 в. Според легендите фигурата е била донесена в града от морето. Статуята е поклоннически обект и център на голям християнски фестивал в гилисийския град Фистера, който се чества по Великден. — Б.р.
39
Камарон — псевдоним на Хосе Крус (1950–1992) — популярен испански певец, работил с Пако де Лусия. — Б.р.
40
Туристически маршрут в близост до крайбрежието при Кадис, покрай пасища, където се отглеждат расови бикове. — Б.р.
41
Морска мярка за дължина — 185,2 м. — Б.р.
42
Кораб с три реда гребци. — Б.р.