Читать «Кралицата на Юга» онлайн - страница 294

Артуро Перес-Реверте

43

Свобода, равенство и братство (фр.). — Б.пр.

44

Semanario (исп.) — седмичник, със същата дума се наричат и седемте еднакви сребърни гривни — Б.р.

45

Вид голяма акула (исп.). — Б.пр.

46

По онова време (лат.). — Б.пр.

47

Глобална система за позициониране. — Б.пр.

48

In flagranti (лат.). — на местопрестъплението. — Б.пр.

49

А. Дюма, „Граф Монте Кристо“ — превод на бълг. Атанас Далчев и Невяна Розева, изд. „Народна младеж“, 1987 г. — Б.пр.

50

От гр. Херес в южна Испания. — Б.пр.

51

Жълто (жарг.) — хероин, вдишван след нагряване върху фолио. — Б.пр.

52

А. Дюма „Граф Монте Кристо“ — превод на бълг. Атанас Далчев и Невяна Розева, изд. „Народна младеж“, 1987 г. — Б.пр.

53

Пак там — Б.пр.

54

Заека (исп.) — Б.пр.

55

Висенте Фернандес, Чавела Варгас и Пакита дел Барио — известни мексикански певци с международна слава. — Б.пр.

56

Вид испанска шунка от бут. — Б.пр.

57

Разпространена игра в Испания, подобна на доминото, с плочки от картон. — Б.пр.

58

Ездач, обикновено в пищен мексикански костюм, мексикански каубой. — Б.р.

59

Лимонов сок с много ситни парчета лед. — Б.пр.

60

Млечна безалкохолна напитка. — Б.пр.

61

„Педро Парамо“ — роман на мексиканския писател Хуан Рулфо. — Б.пр.

62

„Педро Парамо“ — превод на бълг. Емилия Ценкова, изд. „Народна култура“, 1976 г. — Б.пр.

63

Силует на бик, символ на испанската винарска къща „Осборн“. — Б.р.

64

Стар народен танц, произхождащ от кастилската сегидиля, а не от Севиля, въпреки името му. — Б.р.

65

Млада, красива индианка, която от любов към завоевателя на Мексико Фернан Кортес предава хората от собствената си раса. — Б.пр.

66

Marrajo (исп.). — акула. — Б.пр.

67

Калабрийската мафия. — Б.р.

68

В творчеството на Ф. Гарсия Лорка, Ередияс и Камбориос отъждествяват света на циганите, а тривърхите шапки символизират градските полицаи. Както е добре известно, едните и другите са във вечен конфликт. — Б.пр.

69

Капитан Алатристе е герой от произведения на самия Перес-Реверте, поставени в края на 16 в. и началото на 17 в. (така наречената Златна епоха в испанската литература). Големите мустаци са една от характеристиките на героя и епохата. — Б.пр.

70

Щурците Пепитос (разг.) — градските полицаи. — Б.пр.

71

„Педро Парамо“ — превод на бълг. Емилия Ценкова, изд. „Народна култура“, 1976 г. — Б.пр.

72

Член на християнска общност в Ливан. — Б.пр.

73

Известен род ливански маронити, от който произхождат много видни политици, включително Амин Гемайел, президент на страната от 1982 до 1988 г. — Б.р.

74

Специфична за испанската съдебна система институция, занимаваща се с тежките престъпления от национален мащаб, например тероризъм, наркотрафик и т.н. — Б.пр.

75

Кучи син (араб.). — Б.пр.

76

До скоро (ит.). — Б.пр.

77

Сестрите Естер и Алисия Копловиц, най-богатите жени в Испания, на 400-то място в списъка ни Форбс за най-богатите хора в света. — Б.пр.