Читать «Стамбульскі экспрэс» онлайн - страница 186

Грэм Грын

13

Папулярныя і шырока распаўсюджаныя ў канцы XIX — пачатку XX стагоддзяў даведнікі па розных краінах Эўропы, якія выдаваліся серыямі ў Германіі; названыя па імені пачынальніка серыі.

14

Ангельскі пісьменнік (1814–1884), аўтар гістарычных раманаў.

15

Папулярная ў 20-30-х гадах кавярня пісьменнікаў у Лондане, у арыстакратычным раёне Соха.

16

Кава з малаком (ням.).

17

Добры вечар (ням.).

18

На дапамогу! На дапамогу! (ням.)

19

Паліцыя (ням.).

20

Эдмунд Бэрк (1729–1797) — ангельскі дзяржаўны дзеяч і пісьменнік. Выказванне, на якое спасылаецца міс Уорэн, на самай справе належыць другому ангельскаму пісьменніку Оліверу Голдсміту (1728–1774).

21

Білет, калі ласка (ням.).

22

Добры дзень (ламаная фр.).

23

Я не гавару па-ангельску (ням.).

24

Рэстаран, пошта, бюро даведак (скаж. эсперанта).

25

Тэатры і кабарэ (скаж. эсперанта).

26

Югаслаўская манета, адна сотая дынара.

27

Я не размаўляю па-ангельску (ням.).

28

Вады (ням.).

29

Ангелец? (ням.)

30

Галавень, запечаны ў цесце (фр.).

31

Суфле Ротшыльд (фр.).

32

Гом — па-ангельску Gоm — абрэвіятура ад Grеаt Оld Маn — Вялікі Стары.

33

Соmраnіоn of Ноnоur — Кавалер ордэна Пашаны (англ.).

34

«Хараство, спакой і асалода» (фр.).

35

Парадку (фр.).

36

Прыгажосці (фр.).

37

Кухня (фр.).

38

Промах, цот, лішка, чырвонае, чорнае (фр.).

39

Прыватная зала (фр.) — зала для абраных, дзе робяцца буйныя стаўкі.

40

У квадраце (фр.).

41

Зала для шлюбаў (фр.).

42

Напалеонаў кодэкс (фр.).

43

У ардынары (фр.).

44

«Двайны нуль» (фр.).

45

«Муж павінен абараняць жонку, жонка павінна слухацца мужа» (фр.).

46

Мяса, падсмажанае на шампуры ў эстрагоне (фр.).

47

Велікасвецкі, для абраных (фр.).

48

«Арфей» (фр.).

49

Лангуст тэрмідор (фр.).

50

Дарагая (фр.).

51

Уваходзьце, мой палкоўнік (фр.).

52

Я імкнуся трохі ўдасканаліць сваю французскую мову (фр.).