Читать «Английският убиец» онлайн - страница 174

Даниъл Силва

Благодарение на персонала на гранд хотел „Долдър“ в Цюрих, както и на хотел „Луна-Балиони“ във Венеция, нашите изследователски пътувания изглеждаха повече като удоволствие и по-малко като работа. Моят скъп приятел Луи Тоскано два пъти прочете ръкописа и неговата сигурна ръка го направи по-добър. Грег Крейг свали ризата от гърба си и ми я даде в буквалния смисъл на думата. Приятелството и подкрепата на моя литературен агент Естер Нюбърг от „Интернешънъл Криейтив Мениджмънт“ никога не са означавали за мен толкова, колкото по времето, когато пишех тази книга.

На всички писатели пожелавам да имат щастието да работят с редактори като Нийл Найрън и Стейси Криймър. Те ми предложиха блестящи забележки към текста и здраво рамо, на което да се облегна. Наистина понякога изглеждаше, че те разбират по-добре от мен моите герои и моята история. Най-сърдечни благодарности на Стюарт Колдърууд, който така педантично подготви материала за издаване, че ми спести много неудобства.

И най-накрая бих искал да изразя моята дълбока благодарност към Филис Гран. Най-просто казано — няма по-добра от нея.

1

Бяло вино от долината на Лоара, Франция. — Б.пр.

2

Двумачтова платноходка с вместимост 100–250 тона (ист.). — Б.пр.

3

Швейцарски немски (нем.). — Б.пр.

4

Смърт на евреите (нем.). — Б.пр.

5

Кафе с мляко (исп.). — Б.пр.

6

Свръхсекретно подразделение на Израелската тайна служба МОСАД от подбрани наемни убийци. — Б.пр.

7

Смъртоносен удар, нанесен от състрадание (фр.). — Б.пр.

8

Селянин. — Б.пр.

9

Тънкокрак кон в светлокафяв или кремав цвят, с бели петна по муцуната и краката и жълтеникава или бяла грива и опашка, главно от арабски произход. — Б.пр.

10

Авиодесантно подразделение със специално предназначение, използвано главно за потушаване на вълнения, особено в Северна Ирландия. — Б.пр.

11

Пансион (итал.). — Б.пр.

12

Сладкиши (итал.). — Б.пр.

13

Молитва (иврит). — Б.пр.

14

Кардиоида — затворена сърцевидна крива. Микрофон, който има почти еднаква чувствителност на 180 градуса отпред и минимум чувствителност от задната страна. — Б.пр.

15

Пържени картофи (фр.). — Б.пр.

16

Район (фр.). — Б.пр.

17

По името на швейцарския психиатър Херман Роршах (1922 г.). Психологически тест за интелигентност на личността, състоящ се от десет стандартни черни или цветни мастилени петна, като пациентът трябва да определи какво изобразяват. — Б.пр.

18

Произведения на изкуството (фр.). — Б.пр.

19

Обединено наименование за Холандия, Белгия и Люксембург. — Б.пр.

20

Нацистка организация, създадена през 1940 г. с цел заграбване произведения на изкуството от окупираните територии на Западна и Източна Европа. — Б.пр.

21

Смешна, странна война (фр.). — Б.пр.

22

Френско червено вино. — Б.пр.