Читать «Гарри Поттер и Реликвии Смерти» онлайн - страница 394

Джоан Роулинг

11

Privet drive. «Privet» — растение бирючина, которое в Англии часто используется в живых изгородях.

12

Sneakoscope. Sneak — подкрадываться, красть исподтишка.

13

Elphias Doge. Фамилия напоминает одновременно слова dog (собака) и dodge (уклоняться). И то, и другое будет использовано в дальнейшем в игре слов.

14

Dragon pox. Дословно, вообще–то, это «драконий сифилис». Но, поскольку это детская болезнь, и вряд ли она имеет какое–либо отношение к сифилису, я перевел название по аналогии с ветрянкой (chicken pox).

15

Blast — Ended Skrewt. Blast — взрыв; end — хвост, конец; skrewt — некая смесь из screw (винт), scorpion (скорпион) и newt (тритон). Я перевел частично по аналогии, частично по описанию из 4 книги.

16

Dodgy — хитрый, изворотливый. Созвучно с фамилией Doge.

17

Quick — Quotes Quill, дословно «быстроцитирующее перо».

18

Inferi. Название происходит от «inferno» — ад, преисподняя.

19

«Mad — Eye» Moody. Mad — безумный, психованный. Eye — глаз. Moody — унылый, угрюмый. Я перевел фамилию как «Хмури» — единственная фамилия, которую я перевел, ибо по–русски она звучит несколько неприлично.

20

Роулинг использует два слова: broom (метла) и broomstick (помело). Я стараюсь придерживаться этих вариантов в соответствии с авторским написанием.

21

Grindylow. Не найдя адекватного перевода по названию, я перевел по описанию из 3 книги: «Бледно–зеленое существо с маленькими острыми рожками (…) длинные, тонкие пальцы (…) хитрость в том, чтобы разжать его хватку»

22

Knight Bus. Knight — рыцарь.

23

Игра слов. В оригинале на первый вопрос Джордж ответил «Saint–like» (как святой), а потом пояснил: «holey». Holy по–английски «святой», holey — «дырявый», произносится практически одинаково.

24

Полное имя Mundungus (Мандангус) сокращено до Dung, что означает «навоз».

25

Peter Pettigrew. Petty — маленький, мелкий. Grew — форма прошедшего времени глагола to grow — расти. Фамилия Pettigrew означает «низкорослый».

26

Название города Падлмер (Puddlemere) происходит от «puddle» (лужа) и «mere» (озеро, пруд). Неудивительно, что символ команды — камыш.

27

Vol–au–vent — волован, стаканчик из слоеного теста, в котором подают салаты и другие закуски.

28

Crookshanks. Crook — горб, крюк. Shank — нога, голень. Все вместе — что–то типа «Косолап».

29

В оригинале здесь Spellman Syllabary — Букварь заклинателя. Фактически же эта книга — словарь рун.

30

Spattergroit. Spatter — брызги.

31

Flutterby Bushes. Flutter — порхать.

32

Enchantee — «Я очарована», «Я восхищена» (фр.)

33

Charmant — очаровательно (фр.)

34

Weasley Wizarding Wheezes. Wizarding — волшебный, wheeze — трюк, уловка.

35

Mokeskin. Skin — кожа, а в целом слово похоже на «moccasin» — мокасин.

36

В оригинале: «I open at the close».

37

Babbity Rabbity. Rabbit — кролик.

38

Your Holeyness, «Ваша Дырявость» дословно. Эта фраза мной взята из американского издания; в английском Фред называет Джорджа «Lugless», т. е. «безухий» на смеси английского и шотландского языков.