Читать «Гарри Поттер и Реликвии Смерти» онлайн - страница 396
Джоан Роулинг
71
Snatchers. Слово произошло от глагола to snatch — хватать (в смысле захватывать).
72
Игра слов. Слово rook, использованное Роном, обозначает одновременно шахматную ладью и грача. В оригинале Гермиона сказала «он не похож на птицу».
73
Dirigible Plums, дословно «сливы–дирижабли».
74
Snargaluff. Snarl — спутанные нити, gruff — грубый, сердитый.
75
Room of Requirement — дословно «Комната Необходимости»
76
Erumpent. В названии можно усмотреть слова erupt (извергаться) и serpent (змея).
77
Лозунг Рэйвенкло: Wit beyond measure is man’s greatest treasure. Дословно: ум без меры — величайшее сокровище мужчины (или человека вообще, слово Man можно перевести и так, и так).
78
Игра слов. В оригинале здесь не граб, а бузина — elder, и Старшая волшебная палочка — the Elder Wand — одновременно переводится как «волшебная палочка из бузины». Эту игру слов мне передать не удалось, а дерево я заменил ради другой игры слов, которая будет дальше по тексту.
79
Demiguise. Demi — «полу-», Guise — «маска», «личина».
80
В оригинале — Deathstick (дословно — палочка смерти). Не сумев предать авторскую игру слов с the Elder Wand (старшая палочка — палочка из бузины), я «перенес» ее сюда: грабовая палочка — Гробовая палочка.
81
Селвин оговорился: вместо Crumple — Horned (складчаторогих) он сказал Crumple — Headed (дословно — складчатоголовых; я перевел с созранением созвучия).
82
В оригинале имя деда Волдеморта (и второе имя самого Волдеморта) — Marvolo (Марволо). Я немного подправил имя, чтобы сохранить игру слов, анаграмму «Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort». «Я — Том Мерволо Риддл» является анаграммой «Имя — Лорд Волдеморт».
83
Potterwatch. Watch — дозор, вахта.
84
Настоящее имя Люпина Remus — как у одного из братьев, основавших Рим. Псевдонимом он взял имя второго брата, Romulus (на русский оно обычно переводится как «Ромул»).
85
Skele — Gro. Здесь присутствуют первые половины двух слов: skeleton (скелет) и growth (рост).
86
87
88
Probity Probes, дословный перевод
89
Clankers. To clank — бряцать, греметь.
90
The Thief’s Downfall. Дословно — «падение вора». Игра слов: Downfall похоже на Waterfall — «водопад».
91
Игра слов. Гойл называет Disillusionment Charm «Diss–lusion Charm». Diss — несправедливая критика, «наезд», lusion созвучно с lesion — рана. Я слово «Дезиллюзорные» тоже трансформировал по созвучию.
92
Снова игра слов. Диадему (diadem) Гойл произносит как «die–dum». Die — Умереть.
93
Whomping Willow. Игра слов: название похоже на Whimping Willow — плакучая ива; но при этом первое слово созвучно с Whop — бить.
94
Цитата из песни Сортировочной шляпы из книги «Гарри Поттер и Философский камень». Перевод Юрия Мачкасова
95
O. W.L. — Ordinary Wizarding Level (обычный волшебный уровень). Owl — по–английски сова. Я перевел аббревиатуру как С. О.В. — Стандартные Оценки Волшебника.