Читать «Гарри Поттер и Реликвии Смерти» онлайн - страница 392

Джоан Роулинг

«I think you're right," she told him. «It's just a morality tale, it's obvious which gift is best, which one you'd choose — "

Думаю, ты прав, это просто морализаторская байка, очевидно же, какой дар лучший, какой нужно выбрать…

Здесь слово «дар» вложено в уста Гермионы — человека, изначально не верившего ни в эту сказку, ни в DH. Естественно, она не воспринимала всерьез идею возмездия со стороны самой Смерти, так что и для нее они оставались именно «дарами» (причем гипотетическими).

В целом, мы видим: лишь те, кто воспринимал DH как дары, и называют их дарами. По сказке же они — нечто совершенно другое…

Ну и напоследок. В русском языке есть один случай, когда слово «дар» употребляется с отрицательной окраской. Это известная идиома «дары данайцев». В принципе, «дары Смерти» могли бы стать аналогичной идиомой, если бы не два «но». Во–первых, идиомы успешно применяются лишь тогда, когда все окружающие знакомы с их значением; а те, кто читает роман впервые, этого значения, разумеется, не знают. Во–вторых и в-главных: оригинальное название романа никакой самодельной идиомы не содержит, и кто мы такие, чтобы пропихивать ее в перевод?

4. Этот пункт не столь монументален, как предыдущий, но тем не менее. Обсуждение DH до и после чтения «Сказки о трех братьях».

Вот что было до.

«Well, you see, believers seek the Deathly Hallows," said Xenophilius, smacking his lips in apparent appreciation of the Gurdyroot infusion.

«But what are the Deathly Hallows?» asked Hermione.

— Ну, понимаете ли, те, кто верит, ищут Реликвии Смерти, — пояснил Ксенофилиус и причмокнул губами, явно наслаждаясь настойкой Стражекорня.

— Но что такое эти Реликвии Смерти? — спросила Гермиона.

Потом была «Сказка», и в ней в явном виде упоминаются дары Смерти (см. цитату выше по тексту). А потом…

«Well, there you are.»

«Sorry?» said Hermione, sounding confused.

«Those are the Deathly Hallows," said Xenophilius.

(…)

«Together," he said, «the Deathly Hallows.»

«But there's no mention of the words 'Deathly Hallows' in the story," said Hermione.

— Ну вот.

— Простите? — озадаченно переспросила Гермиона.

— Это и есть Реликвии Смерти, — пояснил Ксенофилиус.

(…)

— Вместе — Реликвии Смерти.

— Но в сказке не упоминаются слова «Реликвии Смерти», — заметила Гермиона.

Вроде текст как текст. Но подставьте в этот текст «Дары Смерти» вместо «Реликвий» — и Гермиона будет выглядеть полной дурой;). В самом деле: ей заранее сообщили, что речь пойдет о «дарах Смерти», потом прочли сказку (фактически, она сама ее прочла), где есть слова «дары Смерти», и потом она заявляет, что этих слов в сказке нет.

Если переводчики не хотят, чтобы Гермиона выглядела дурой, им приходится нести какую–то отсебятину, меняя текст. Что само по себе не есть хорошо. Вот, скажем, Ильин и Лахути попытались обойтись малой кровью. В «Сказке» они заменили «дары Смерти» на «чудесные вещицы, что подарила им Смерть». Получилось, на мой взгляд, посредственно — Гермиона все равно выглядит дурой, хотя формально слов «Дары Смерти» в «Сказке» действительно нет.