Читать «Гарри Поттер и Реликвии Смерти» онлайн - страница 395

Джоан Роулинг

39

Искаженный французский; что–то типа «Позвольте мне, чтобы помогать вас».

40

Xenophilius. Имя содержит греческие корни xenos (чужой) и phileo (люблю), но с латинским окончанием. Имя означает «человек, любящий инородное».

41

Luna, произносится с ударением на первый слог.

42

Greyback — дословно «Серая спина». Вполне подходящая фамилия для оборотня.

43

Gurdyroot. Root — корень, а первая часть слова созвучна с Guard — стража, охрана.

44

Crumple — Horned Snorkack. Crumpled — смятый, сморщенный; horn — рог; snore — храпеть.

45

Wrackspurt. Wrack — остатки кораблекрушения, разрушение. Spurt — струя.

46

Tottenham Court Road — улица в Лондоне.

47

Dusty — пыльный.

48

Kreacher — имя домового эльфа. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).

49

Padfoot — кличка Сириуса. Pad — подушечка лапы (или пальца), foot — нога/лапа.

50

Toujours Pur — «всегда чистый» (фр.) Очевидно, имеется в виду чистокровность.

51

Wartcap powder. Wart — прыщ, powder — пудра.

52

Blood traitor, дословно «предатель крови».

53

Moony, кличка произошла от слова Moon — луна.

54

Mould–on–the-Wold — название населенного пункта. Слово «Mould» имеет значения «плесень, грибок», а также «формочка, шаблон». Wold — название речки или, возможно, холма.

55

Diagon Alley — название созвучно с «diagonally», т. е. «по диагонали». Я перевел с сохранением созвучия.

56

Pensieve. Слово включает в себя два корня: pensive (задумчивый) и sieve (сито, решето). Соответственно «Думшлаг» — почти дословный перевод.

57

Unspeakable, дословный перевод

58

Он здесь больше не живет (нем.)

59

Я этого не знаю (нем.)

60

Decoy Detonators. Decoy — приманка.

61

Nosebleed Nougat, дословный перевод.

62

Extendable Ears, дословный перевод.

63

Splinching. Слово образовано от глагола to splint — расщепляться.

64

Griphook. Grip — захватить, hook — крюк. Имя гоблина переводится примерно как «Держащий крюк».

65

Цитата из Евангелия от Матфея, 6:21

66

Снова библейская цитата. 1 послание к Коринфянам, 15:26

67

В оригинале для обозначения «главных школьников» используются два термина: Prefect (префект) и Head boy/girl (староста). Первые назначаются на пятом курсе, два человека на факультет; вторые — на седьмом курсе, два человека на всю школу.

68

В оригинале от фамилии Doge Рита Скитер образовала прозвище Dogbreath (собачье дыхание). Я изменил смысл прозвища, чтобы сохранить созвучие с фамилией.

69

Veritaserum — в переводе с латыни «сыворотка правды»

70

Ввиду большого количества вопросов от читателей поясню. Во–первых, употребленное в оригинале слово «doe» означает в данном случае самку оленя, а не лань (которая является совершенно другим животным). Во–вторых, согласно словарю Ожегова самка оленя — именно оленуха, а не «олениха».