Читать «Гарри Поттер и Реликвии Смерти» онлайн - страница 395
Джоан Роулинг
39
Искаженный французский; что–то типа «Позвольте мне, чтобы помогать вас».
40
Xenophilius. Имя содержит греческие корни xenos (чужой) и phileo (люблю), но с латинским окончанием. Имя означает «человек, любящий инородное».
41
Luna, произносится с ударением на первый слог.
42
Greyback — дословно «Серая спина». Вполне подходящая фамилия для оборотня.
43
Gurdyroot. Root — корень, а первая часть слова созвучна с Guard — стража, охрана.
44
Crumple — Horned Snorkack. Crumpled — смятый, сморщенный; horn — рог; snore — храпеть.
45
Wrackspurt. Wrack — остатки кораблекрушения, разрушение. Spurt — струя.
46
Tottenham Court Road — улица в Лондоне.
47
Dusty — пыльный.
48
Kreacher — имя домового эльфа. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).
49
Padfoot — кличка Сириуса. Pad — подушечка лапы (или пальца), foot — нога/лапа.
50
51
Wartcap powder. Wart — прыщ, powder — пудра.
52
Blood traitor, дословно «предатель крови».
53
Moony, кличка произошла от слова Moon — луна.
54
Mould–on–the-Wold — название населенного пункта. Слово «Mould» имеет значения «плесень, грибок», а также «формочка, шаблон». Wold — название речки или, возможно, холма.
55
Diagon Alley — название созвучно с «diagonally», т. е. «по диагонали». Я перевел с сохранением созвучия.
56
Pensieve. Слово включает в себя два корня: pensive (задумчивый) и sieve (сито, решето). Соответственно «Думшлаг» — почти дословный перевод.
57
Unspeakable, дословный перевод
58
Он здесь больше не живет (нем.)
59
Я этого не знаю (нем.)
60
Decoy Detonators. Decoy — приманка.
61
Nosebleed Nougat, дословный перевод.
62
Extendable Ears, дословный перевод.
63
Splinching. Слово образовано от глагола to splint — расщепляться.
64
Griphook. Grip — захватить, hook — крюк. Имя гоблина переводится примерно как «Держащий крюк».
65
Цитата из Евангелия от Матфея, 6:21
66
Снова библейская цитата. 1 послание к Коринфянам, 15:26
67
В оригинале для обозначения «главных школьников» используются два термина: Prefect (префект) и Head boy/girl (староста). Первые назначаются на пятом курсе, два человека на факультет; вторые — на седьмом курсе, два человека на всю школу.
68
В оригинале от фамилии Doge Рита Скитер образовала прозвище Dogbreath (собачье дыхание). Я изменил смысл прозвища, чтобы сохранить созвучие с фамилией.
69
Veritaserum — в переводе с латыни «сыворотка правды»
70
Ввиду большого количества вопросов от читателей поясню. Во–первых, употребленное в оригинале слово «doe» означает