After a moments hesitation while I turned the matter over in my mind: Well, I said, I really think I might try it. | Хорошо, сказала я после минутного колебания, взвесив все доводы за и против. Пожалуй, стоит попробовать. |
Splendid, said Dr Reilly, rising. | Отлично, обрадовался доктор Райли. |
Leidners in Baghdad now. | Лайднер сейчас в Багдаде, добавил он вставая. |
Ill tell him to come round and see if he can fix things up with you. | Скажу ему, чтобы зашел к вам и обо всем договорился. |
Dr Leidner came to the hotel that afternoon. | Доктор Лайднер пришел в тот же день, после обеда. |
He was a middle-aged man with a rather nervous, hesitating manner. | Это был джентльмен средних лет, державшийся как-то скованно и неуверенно. |
There was something gentle and kindly and rather helpless about him. | В нем чувствовалась мягкость, доброта, и, я бы сказала, даже некоторая беспомощность. |
He sounded very devoted to his wife, but he was very vague about what was the matter with her. | Мне показалось, он очень предан своей жене, но весьма смутно представляет, что с ней творится. |
You see, he said, tugging at his beard in a rather perplexed manner that I later came to know to be characteristic of him, my wife is really in a very nervous state. | Понимаете, сказал он, пощипывая бородку была у него такая привычка, как я потом узнала, моя жена действительно очень нервничает. |
I Im quite worried about her. | Мне, я очень тревожусь о ней. |
She is in good physical health? I asked. | А как у нее со здоровьем, спросила я, все ли в порядке? |
Yes oh, yes, I think so. | Да Думаю, да. |
No, I should not think there was anything the matter with her physically. | По-моему, физически она вполне здорова. Дело не в этом. |
But she well imagines things, you know. | Она.., ну.., понимаете, иногда ей что-то мерещится |
What kind of things? I asked. | Что именно? спросила я. |
But he shied off from the point, merely murmuring perplexedly: She works herself up over nothing at allI really can see no foundations for these fears. | Сама себе напридумывала невесть что, смущенно пробормотал он, не отвечая на мой вопрос. В самом деле, я не вижу никаких оснований для страха. |
Fears of what, Dr Leidner? | Чего же все-таки боится миссис Лайднер? |
He said vaguely, Oh, just nervous terrors, you know. | Видите ли, ее страхи просто следствие нервного расстройства, уклончиво ответил он. |
Ten to one, I thought to myself, its drugs. | Ставлю десять против одного, подумала я, дамочка наркоманка. |
And he doesnt realize it! | А он и не догадывается! |
Lots of men dont. | Впрочем, мужчины почти все таковы. |
Just wonder why their wives are so jumpy and have such extraordinary changes of mood. | Только удивляются, отчего это их жены такие нервные, отчего настроение у них меняется сто раз на день. |