I asked whether Mrs Leidner herself approved of the idea of my coming. | Потом я спросила доктора, как миссис Лайднер отнесется к моему появлению. |
His face lighted up. | Лицо его просветлело. |
Yes. I was surprised. | Вы знаете, я даже сам был удивлен. |
Most pleasurably surprised. | Приятно удивлен. |
She said it was a very good idea. | Она сказала, что это прекрасная мысль. |
She said she would feel very much safer. | Сказала, что будет чувствовать себя в большей безопасности. |
The word struck me oddly. Safer. A very queer word to use. | В безопасности? Странно. |
I began to surmise that Mrs Leidner might be a mental case. | Хотелось бы знать, что за этим кроется. Может, у миссис Лайднер психическое заболевание? |
He went on with a kind of boyish eagerness. | Между тем доктор продолжал, все более воодушевляясь: |
Im sure youll get on very well with her. | Уверен, вы с ней поладите. |
Shes really a very charming woman. | Она, в общем-то, очень обаятельна. |
He smiled disarmingly. | Он обезоруживающе улыбнулся. |
She feels youll be the greatest comfort to her. | Она понимает, что с вами ей будет гораздо спокойнее. |
I felt the same as soon as I saw you. | И я, как только увидел вас, тоже сразу это понял. |
You look, if you will allow me to say so, so splendidly healthy and full of common sense. | От вас, позвольте сказать вам это, веет таким несокрушимым здоровьем, и, кажется, здравый смысл никогда вам не изменяет. |
Im sure youre just the person for Louise. | Я уверен, вы как раз то, что ей нужно. |
Well, we can but try, Dr Leidner, I said cheerfully. | Ну что ж, попробуем, доктор Лайднер, бодро сказала я. |
Im sure I hope I can be of use to your wife. | От всей души надеюсь, что смогу быть полезной вашей жене. |
Perhaps shes nervous of natives and coloured people? | Вероятно, она нервничает из-за того, что не может привыкнуть к местным, к арабам? |
Oh, dear me no. | О, нет-нет, покачал он головой. |
He shook his head, amused at the idea. | Казалось, мое предположение позабавило его. |
My wife likes Arabs very much she appreciates their simplicity and their sense of humour. | Жене очень нравятся арабы, нравится их непосредственность, их смешливость. |
This is only her second season we have been married less than two years but she already speaks quite a fair amount of Arabic. | Она только второй сезон здесь, на раскопках мы поженились меньше двух лет назад, но уже изрядно изъясняется по-арабски. |
I was silent for a moment or two, then I had one more try. | Помолчав немного, я снова приступила к нему с расспросами: |
Cant you tell me at all what it is your wife is afraid of, Dr Leidner? I asked. | И все-таки, доктор Лайднер, может быть, вы скажете мне, чего же боится ваша жена? |