We can always prune out the bits that are libellous afterwards! | В наших силах вычеркнуть потом то, что может бросить незаслуженную тень на чью-либо репутацию! |
You go ahead. | Итак, приступайте к делу. |
Youre a sensible woman, and youll give a sensible common-sense account of the business. | У вас светлая голова, и, я уверен, вы толково и ясно изложите все, чему были свидетельницей. |
So that was that, and I promised to do my best. | Мне ничего не оставалось, как согласиться, и я обещала доктору Райли постараться. |
And here I am beginning, but as I said to the doctor, its difficult to know just where to start. | Итак, приступаю, правда, как я уже сказала доктору, самое трудное для меня начало. |
I suppose I ought to say a word or two about myself. | Вероятно, следует сказать несколько слов о себе. |
Im thirty-two and my name is Amy Leatheran. | Зовут меня Эми Ледерен, мне тридцать два года. |
I took my training at St Christophers and after that did two years maternity. | Я обучалась в больнице Святого Кристофера, потом еще два года стажировалась в акушерской клинике. |
I did a certain amount of private work and I was for four years at Miss Bendixs Nursing Home in Devonshire Place. | Затем четыре года провела в частной лечебнице мисс Бендикс в Девоншире. |
I came out to Iraq with a Mrs Kelsey. | В Ирак я приехала с миссис Келси. Вот как это произошло. |
Id attended her when her baby was born. | Я ухаживала за ней, когда она родила ребенка. |
She was coming out to Baghdad with her husband and had already got a childrens nurse booked who had been for some years with friends of hers out there. Their children were coming home and going to school, and the nurse had agreed to go to Mrs Kelsey when they left. | А они с мужем как раз должны были ехать в Багдад и уже договорились насчет няни, которая несколько лет служила там у их друзей, а теперь их дети выросли и возвращались домой, в Англию, чтобы поступить в школу, и няня согласна была пойти в услужение к миссис Келси. |
Mrs Kelsey was delicate and nervous about the journey out with so young a child, so Major Kelsey arranged that I should come out with her and look after her and the baby. They would pay my passage home unless we found someone needing a nurse for the return journey. | Так как миссис Келси была еще не совсем здорова и боялась пуститься в столь дальнее путешествие с маленьким ребенком, майор Келси предложил мне сопровождать их, обязавшись ассигновать деньги на обратную дорогу в том случае, если среди тех, кто будет возвращаться в Англию, не найдется никого, кто нуждался бы в услугах медицинской сестры. |
Well, there is no need to describe the Kelseys the baby was a little love and Mrs Kelsey quite nice, though rather the fretting kind. | Описывать подробно семейство Келси нет нужды: ребенок само очарование, миссис Келси тоже очень мила, хотя несколько нервозна. |
I enjoyed the voyage very much. Id never been a long trip on the sea before. | Долгое путешествие по морю доставило мне несказанное удовольствие, тем более что оно было первым в моей жизни. |
Dr Reilly was on board the boat. | На пароходе я познакомилась с доктором Райли. |
He was a black-haired, long-faced man who said all sorts of funny things in a low, sad voice. | Он длиннолиц, черноволос и имеет обыкновение с самым мрачным видом замогильным голосом отпускать уморительные шуточки. |