She saw a man of middle height with slightly stooping shoulders, a brown beard and gentle, tired eyes. | Перед ней стоял среднего роста джентльмен, чуть сутуловатый, с темно-русой бородкой и добрыми усталыми глазами. |
Dr Leidner saw a woman of thirty-five, of erect, confident bearing. | А доктор Лайднер увидел молодую особу лет, вероятно, тридцати с небольшим, статную, с уверенными манерами. |
He saw a good-humoured face with slightly prominent blue eyes and glossy brown hair. | Он увидел приветливое лицо с большими голубыми, слегка навыкате, глазами и блестящие каштановые волосы. |
She looked, he thought, just what a hospital nurse for a nervous case ought to look. | Типичная сестра милосердия, подумал он, именно такая и нужна, чтобы ходить за больными с расстроенной нервной системой. |
Cheerful, robust, shrewd and matter-of-fact. | Лучше и не придумаешь: бодрая, с ясным, трезвым умом и практическим взглядом на вещи. |
Nurse Leatheran, he thought, would do. | То, что надо, подумал он. |
Chapter 2. | Глава 2 |
Introducing Amy Leatheran | Которая знакомит читателя с Эми Ледерен |
I dont pretend to be an author or to know anything about writing. | Я не претендую на роль писательницы и даже отдаленно не представляю себе, как приняться за дело. |
Im doing this simply because Dr Reilly asked me to, and somehow when Dr Reilly asks you to do a thing you dont like to refuse. | Взялась я за перо просто потому, что доктор Райли просил меня об этом, а если доктор Райли просит о чем-то, разве можно ему отказать? |
Oh, but, doctor, I said, Im not literary not literary at all. | Но, доктор, сказала я, ведь у меня нет ни литературного образования, ни опыта в этом деле. |
Nonsense! he said. | Чепуха! ответил он. |
Treat it as case notes, if you like. | Представьте себе, например, что вы пишете историю болезни. |
Well, of course, you can look at it that way. | Что ж, конечно, если так подойти к делу, то можно и попробовать. |
Dr Reilly went on. He said that an unvarnished plain account of the Tell Yarimjah business was badly needed. | Как сказал доктор Райли, совершенно необходимо опубликовать наконец правдивый и неприкрашенный отчет о том, что произошло тогда в Тель[3]-Яримджахе. |
If one of the interested parties writes it, it wont carry conviction. | Если об этом напишет кто-то из заинтересованных лиц, это покажется неубедительным. |
Theyll say its biased one way or another. | Всегда найдутся люди, которые заподозрят автора в предвзятости. |
And of course that was true, too. | Разумеется, он и тут прав. |
I was in it all and yet an outsider, so to speak. | Что до меня, то я в этой трагедии, которая разворачивалась на моих глазах, играла, так сказать, роль стороннего наблюдателя. |
Why dont you write it yourself, doctor? I asked. | А почему бы вам самому не написать обо всем, доктор? спросила я. |