Читать «Корабельна катастрофа» онлайн - страница 243
Роберт Льюїс Стівенсон
Мабуть, і в цьому криється духовний автобіографізм роману «Корабельна катастрофа».
Справжні письменники — люди особливої долі. Вони лишають прийдешнім поколінням свою легенду, віру і мрію, надихають на високі ідеали.
Роберт Льюїс Стівенсон засвідчив — і своїм життям, і своїми творами, — що він належить саме до таких письменників.
Примітки
1
Клівер — косе трикутне вітрило, яке ставиться попереду фок-щогли — передньої щогли судна.
2
Стаксель — трикутне вітрило, яке ставиться услід за клівером, попереду фок-щогли.
3
Шхуна — судно, що має кілька щогл із косими вітрилами.
4
Бейдевінд — курс судна при зустрічно-боковому вітрі, коли кут між напрямом вітру і носом судна менше 90°.
5
Канаки — народність, що живе на Гаванських островах.
6
Джон Булль (за іменем фермера з політичної сатири Дж. Арбертнота. Так прoзвали буржуазну Англію й типового англійського буржуа.
7
Шлюпбалка — вигнутої форми сталевий брус, призначений для спуску та підйому шлюпок.
8
Здрастуйте, принце! Чи не вип'єте склянку пива? (Франц.)
9
Трамп (англ.) — вантажне судно, яке не має постійних рейсів і яке можна зафрахтувати до будь-якого порту.
10
Фріско — зменшена назва американського міста Сан-Франціско.
11
Саме час випити (франц.).
12
Шкафут — середня частина верхньої палуби судна.
13
Румпельштерти — шнури, прикріплені до стерна; призначені для керування шлюпкою.
14
«Міжнародне коло» (франц.).
15
Південні моря — південні простори Тихого океану.
16
Баратрія (англ.) — умисне знищення застрахованого судна чи вантажу з метою отримання страхової суми.
17
Палл-Малл — вулиця в центрі Лондона, де розташовані клуби бізнесменів.
18
«Ллойд» — найбільша англійська страхова компанія.
19
Назва штату вигадана.
20
Вулиця в Нью-Йорку, де розташовані біржа та більшість банків.
21
Олівер і Чарлі Бейтс — дійові особи роману Чарлза Діккенса «Олівер Твіст». Під «академією» тут мається на увазі злодійське гніздо.
22
Ведмедями називають біржових ділків, які намагаються дістати прибуток, збиваючи ціни на акції і потім дешево скуповуючи їх. Крім них існують бики — ті, що намагаються підняти ціни на акції, щоб потім продавати їх і теж отримувати бариші.
23
Мейсоньє, Ернест-Жан-Луї (1815–1891) — відомий французький художник.
24
Б'єрстадт, Албер (1830–1902) — американський художник-пейзажист.
25
Річчіо — секретар шотландської королеви Марії Стюарт (XVI ст.). Убитий в замку, про який тут іде мова.
26
«Людська комедія» (франц.) — серія романів Оноре де Бальзака (1799–1850). Згадувані З. Марка, Лусто, Растіньяк, Максим де Трай — персонажі творів великого французького письменника.
27
Квартал Зірки (франц.) — район аристократичних кварталів Парижа.