Читать «Корабельна катастрофа» онлайн - страница 243

Роберт Льюїс Стівенсон

Мабуть, і в цьому криється духовний автобіографізм роману «Корабельна катастрофа».

Справжні письменники — люди особливої долі. Вони лишають прийдешнім поколінням свою легенду, віру і мрію, надихають на високі ідеали.

Роберт Льюїс Стівенсон засвідчив — і своїм життям, і своїми творами, — що він належить саме до таких письменників.

Михайло Слабошпицький

Примітки

1

Клівер — косе трикутне вітрило, яке ставиться попереду фок-щогли — передньої щогли судна.

2

Стаксель — трикутне вітрило, яке ставиться услід за клівером, попереду фок-щогли.

3

Шхуна — судно, що має кілька щогл із косими вітрилами.

4

Бейдевінд — курс судна при зустрічно-боковому вітрі, коли кут між напрямом вітру і носом судна менше 90°.

5

Канаки — народність, що живе на Гаванських островах.

6

Джон Булль (за іменем фермера з політичної сатири Дж. Арбертнота. Так прoзвали буржуазну Англію й типового англійського буржуа.

7

Шлюпбалка — вигнутої форми сталевий брус, призначений для спуску та підйому шлюпок.

8

Здрастуйте, принце! Чи не вип'єте склянку пива? (Франц.)

9

Трамп (англ.) — вантажне судно, яке не має постійних рейсів і яке можна зафрахтувати до будь-якого порту.

10

Фріско — зменшена назва американського міста Сан-Франціско.

11

Саме час випити (франц.).

12

Шкафут — середня частина верхньої палуби судна.

13

Румпельштерти — шнури, прикріплені до стерна; призначені для керування шлюпкою.

14

«Міжнародне коло» (франц.).

15

Південні моря — південні простори Тихого океану.

16

Баратрія (англ.) — умисне знищення застрахованого судна чи вантажу з метою отримання страхової суми.

17

Палл-Малл — вулиця в центрі Лондона, де розташовані клуби бізнесменів.

18

«Ллойд» — найбільша англійська страхова компанія.

19

Назва штату вигадана.

20

Вулиця в Нью-Йорку, де розташовані біржа та більшість банків.

21

Олівер і Чарлі Бейтс — дійові особи роману Чарлза Діккенса «Олівер Твіст». Під «академією» тут мається на увазі злодійське гніздо.

22

Ведмедями називають біржових ділків, які намагаються дістати прибуток, збиваючи ціни на акції і потім дешево скуповуючи їх. Крім них існують бики — ті, що намагаються підняти ціни на акції, щоб потім продавати їх і теж отримувати бариші.

23

Мейсоньє, Ернест-Жан-Луї (1815–1891) — відомий французький художник.

24

Б'єрстадт, Албер (1830–1902) — американський художник-пейзажист.

25

Річчіо — секретар шотландської королеви Марії Стюарт (XVI ст.). Убитий в замку, про який тут іде мова.

26

«Людська комедія» (франц.) — серія романів Оноре де Бальзака (1799–1850). Згадувані З. Марка, Лусто, Растіньяк, Максим де Трай — персонажі творів великого французького письменника.

27

Квартал Зірки (франц.) — район аристократичних кварталів Парижа.