Читать «Ученые женщины» онлайн - страница 25

Жан-Батист Мольер

Арманда

Ну что ж, раз, не придав моим словам цены, Желанья грубые насытить вы должны, Раз могут сохранить в вас верность без раздела Лишь узы плотские, одни лишь путы тела, Заставлю я мой дух, коль разрешит мне мать, На это ради вас свое согласье дать.

Клитандр

Нет, сроки минули для моего возврата: Люблю другую я; могу ль такой оплатой Вознаградить приют, где я нашел покой От ран, что нанесли вы гордою рукой?

Филаминта

Вы, видно, на мое надеетесь согласье, Раз слышу без конца про этот брак от вас я. Иль неизвестно вам, средь ваших грез, что мной Для Генриетты муж определен иной?

Клитандр

Увы, сударыня, я вас прошу покорно Не подвергать меня такой судьбе позорной. Своим соперником мне Триссотена счесть? Проверьте выбор свой. За что пятнать мне честь? Искали вы ума, моим пренебрегая; Но недостойней бы не мог найти врага я. Есть несколько таких: безвкусья произвол Их в светлые умы почтительно возвел; Но впору ли молву дурачить Триссотену? Его писаньям все отлично знают цену. Да, по заслугам он отныне оценен; И, признаюсь, не раз бывал я поражен, Что восторгались вы без меры пустяками, Какие вы б сожгли, коль сочинили сами.

Филаминта

О нем вы судите иначе оттого, Что видим в свете мы совсем ином его.

ЯВЛЕНИЕ III

Триссотен, Арманда, Филаминта, Клитандр.

Триссотен

(Филаминте)

Какую весть я вам принес, когда б вы знали! Опасности во сне мы грозной избежали. Совсем вблизи от нас светило пронеслось; Оно рассыпалось, пронзив наш вихрь насквозь. Столкнись оно с землей на линии орбиты, Земля бы, как стекло, была в куски разбита.

Филаминта

Ну, этот разговор продолжим мы потом. Наш гость приятности совсем не видит в нем, В невежестве привык он находить усладу, И вызывает в нем наука лишь досаду.