Читать «Ученые женщины» онлайн - страница 24

Жан-Батист Мольер

Филаминта

Нахал!

Арманда

Ему прочла поэм я ваших тьму, И ни одна из них не нравится ему.

Филаминта

Наглец!

Арманда

Случалось нам с ним доходить до спора; Вы не поверите, какую уйму вздора...

Клитандр

(Арманде)

Молю, сударыня! Немножко доброты Или, по крайности, хоть честной прямоты! Чем вас обидел я? Чем мог ваш гнев навлечь я, Чтоб вас, во вред себе, исполнить красноречья И жажды погубить меня во мненье тех, В чьей власти даровать моей любви успех? Что, что наполнило вас гневом столь ужасным? Пусть будет ваша мать судьею беспристрастным.

Арманда

Когда действительно кипел бы гнев во мне; Законен был бы он, мне кажется, вполне. Его достойны вы: ведь первой страсти пламя Имеет столько прав возвышенных над нами. Что лучше нищим стать, утратить жизни свет, Чем для него себе избрать другой предмет. Что отвратительней такой любви непрочной? Душа неверная есть выродок порочный.

Клитандр

Ужели заслужил в измене я укор, Исполнив вашей же гордыни приговор? Единственно ее исполнил я веленье, Вините же ее, коль есть тут оскорбленье. Всем сердцем отдался я власти ваших чар; Два года в нем пылал непреходящий жар; Служенье, нежный пыл, услуги и заботы На вас, любовью полн, я изливал без счета. Но было это все бессильно против вас: Желанья нежные встречали лишь отказ. Пыл, вами презренный, другой предложен мною. Что ж, я, сударыня, иль вы тому виною? Я ль изменился к вам, иль вами брошен был? Вы ль гоните меня, иль сам я к вам остыл?

Арманда

Отказом вам нельзя назвать мои стремленья Наполнить красотой меж нами отношенья, Старанье им придать такую чистоту, Что истинной любви явила б красоту. Но для меня вам мысль, как видно, трудно было Очистить от страстей, отнять у низкой силы. Ужели чистая вам близость не мила, Когда сливаются в нас души - не тела? Любовь доступна вам лишь в этой форме грубой, Чьи узы вас влекут телесностью сугубой; И, чтоб поддерживать огонь, что в вас зажжен, Вам нужен брак со всем, что нам приносит он. Вот жалкая любовь! Как над душой прекрасной Таких земных страстей пылание не властно! Ей чувственность чужда; огонь ее силен, Но лишь одни сердца венчать желает он. Ему все прочее - придаток неуместный; Огонь тот чист и свят, как бы огонь небесный. Под пламенем его желания чисты; В нем мыслью грязною не смущены мечты; Всему нечистому его стремленья чужды: Он любит, чтоб любить, - до прочего нет нужды. Он духу отдает чистейший свой экстаз, И позабыто им, что тело есть у нас.

Клитандр

Во мне, сударыня, - я вам скажу по чести, И тело и душа сосуществуют вместе. Как тело мне забыть? Его чрезмерна власть, И не могу ее заставить я отпасть. Мне небо даровать ту мудрость не хотело, И об руку идут моя душа и тело. Прекрасней в мире нет, - так вы сказали мне, Тех чувств, что к духу лишь стремятся в вышине. И единенья душ, что нежность окрылила, Очистив от страстей и чувственной их силы. Но я такой любви утонченной не рад; Упрек ваш справедлив: слегка я грубоват. Люблю я целостно, и чувство столь живое Велит, чтоб от любви своей желал всего я. Но можно ли меня за это наказать? Что до прекрасных чувств, по совести сказать, То светом признана скорей моя метода: Мы видим, что на брак не ослабела мода. Что может быть честней и слаще этих уз? Решив вам предложить супружеский союз, Как мог подумать я, что даже мысли эти В обидном для себя увидите вы свете?