Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 98

Мурасаки Сикибу

352. Фудзивара Мотоцунэ. «Сюивакасю», 504

Сложил в том году, когда, не получив ожидаемого повышения в ранге, смотрел на снег:

В этом мире тщеты Нигде не найдешь пристанища. С облаками блуждаю, Подставляя голову снегу. Но к этому ли стремился?

353. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 876

Река моих слез Падает вниз. Так быстро Теченье ее, Что даже рукав не может Хорошей запрудою стать.

354. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 851

Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:

Эти цветы Ярки и душисты по-прежнему, Но, глядя на них, С невольной тоской вспоминаю Того, кто их посадил.

355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957

Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:

Сумрак царит В нашей долине, ее стороною Обходит весна. За судьбу расцветающих вишен Неведома нам тревога.

356. Источник цитирования не установлен

Капли белой росы Растаяли, люди готовы Осень встречать. Вот уже из «страны постоянства» Потянулись с криками гуси…

Стр. 167

357. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 186

Все так же ярки Цветы померанца в саду, И голос кукушки Звучит совершенно так же, Как тысячу лет назад.

358. Источник цитирования не установлен

В одиночестве Слушать голос кукушки так грустно. Вот если б она Поселилась где-нибудь здесь, На ограде у дома любимой!

359. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33325

Одни лишь печали Множатся день ото дня. За короткий свой век Неужели так много слез Человеку пролить суждено?

360. Фудзивара Нагаёси. «Синкокинвакасю», 369

Цикады в саду Звенят. Как же грустно бывает Вечерней порой! Хотя и в другие часы Тоскливо на сердце…

361. Источник цитирования не установлен

Знаю, жизнь такова: Что ни станется — все привычно. Потому до сих пор Мне вот так и пришлось влачить Эти долгие, долгие годы.

362. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 518

Все в этой жизни Так привычно и так уныло. Право, не лучше ли Умереть от любовной тоски, Не дождавшись с тобою встречи?

363. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806

К сожаленью, нельзя От тоски из жизни исчезнуть — Этого нам не дано. Потому-то я до сих пор И живу в нашем грустном мире.

Стр. 168

364. Дочь Харумаса-асон. «Госэнвакасю», 1409

Вместе с тобой Ею мы по утрам умывались. Но могла ли тогда Я представить себе, что станется С этой осенней росой?

365. Мотоёси-синно. «Госэнвакасю», 1144

Попросили вернуть письма, и без того редко приходившие, вместе с ними послал: