Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 96

Мурасаки Сикибу

322. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 544

Летние мошки Бесцельно в огне сгорают. Право, не потому ли, Что владеет и ими одно Всепобеждающее стремленье?

323. Источник цитирования не установлен

Объята тоской, Ночь за ночью где-то далёко Блуждает душа, И в тело мое давно уже Не случалось ей возвращаться.

Стр. 162

324. «Отогидзоси»

Пусть неведомо вам, Кто этой душе хозяин, Задержите ее, Завяжите потуже подол Своего исподнего платья.

325. «Исэ-моногатари», 109

Гнета тягостных дум Не снеся, от меня улетела Куда-то душа, Коль увидишь ее темной ночью, Завяжи потуже подол.

326. Содзё Хэндзё. «Кокинвакарокудзё», 31470

Капли росы На верхних листьях и нижних Являют пример: В этом мире все неизбежно Исчезает — раньше иль позже.

327. Источник цитирования не установлен

Вот если бы мы Могли вспять повернуть наши годы И, вернувшись назад, Увидеть себя такими, Какими были когда-то…

328. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 665

Болен я от любви, Но ты, увы, недоступна Для взоров моих. И что исцелить меня может, Кроме цветка «день встреч»?

329. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 907

Берег морской Луком из ясеня гнется, У моря — сосна… Но кто и когда бросил семя, Сквозь века продолжавшее рост?

Некоторые говорят, что песню эту сочинил Какиномото Хитомаро.

330. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 97

С приходом весны Неизменно цветы расцветают, Так было и будет. А у нас, для того чтобы их видеть, Есть лишь короткая жизнь.

Стр. 163

331. Саканоэ-но Хитодзанэ. «Кокинвакасю», 743

Небеса надо мной — Не прощальный ли дар любимой? Вряд ли иначе К ним устремлялся бы взор мой В часы нестерпимой тоски.

332. Мать Арицуна. «Кагэро-никии»

Ушедший давно Не заходит в наш дом, но сегодня Как будто вернулись Та луна и тот день, когда Порвались струны у кото.

333. Источник цитирования не установлен

Мелкой травой, Тростником заросло все вокруг, На листьях — роса. Невольно о горестном мире Напомнит — и чувства в смятенье…

334. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33417

Когда б в нашем мире Тоска имела пределы, Быть может, тогда И сердце мое с годами Обрело бы желанный покой.

335. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 483

Парные нити Должны непременно быть свиты В единый шнурок. Коль останемся порознь, к чему нам Эта нить драгоценная — жизнь?

336. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 190

Собравшись в павильоне Грома, воспевали осенние ночи:

Столь драгоценны Эти осенние ночи, Что готов упрекнуть Я любого, кто пусть и не спит, Но бесцельно часы коротает.