Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 96
Мурасаки Сикибу
322. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 544
Летние мошки Бесцельно в огне сгорают. Право, не потому ли, Что владеет и ими одно Всепобеждающее стремленье? 323. Источник цитирования не установлен
Объята тоской, Ночь за ночью где-то далёко Блуждает душа, И в тело мое давно уже Не случалось ей возвращаться. Стр. 162
324. «Отогидзоси»
Пусть неведомо вам, Кто этой душе хозяин, Задержите ее, Завяжите потуже подол Своего исподнего платья. 325. «Исэ-моногатари», 109
Гнета тягостных дум Не снеся, от меня улетела Куда-то душа, Коль увидишь ее темной ночью, Завяжи потуже подол. 326. Содзё Хэндзё. «Кокинвакарокудзё», 31470
Капли росы На верхних листьях и нижних Являют пример: В этом мире все неизбежно Исчезает — раньше иль позже. 327. Источник цитирования не установлен
Вот если бы мы Могли вспять повернуть наши годы И, вернувшись назад, Увидеть себя такими, Какими были когда-то… 328. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 665
Болен я от любви, Но ты, увы, недоступна Для взоров моих. И что исцелить меня может, Кроме цветка «день встреч»? 329. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 907
Берег морской Луком из ясеня гнется, У моря — сосна… Но кто и когда бросил семя, Сквозь века продолжавшее рост? Некоторые говорят, что песню эту сочинил Какиномото Хитомаро.
330. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 97
С приходом весны Неизменно цветы расцветают, Так было и будет. А у нас, для того чтобы их видеть, Есть лишь короткая жизнь. Стр. 163
331. Саканоэ-но Хитодзанэ. «Кокинвакасю», 743
Небеса надо мной — Не прощальный ли дар любимой? Вряд ли иначе К ним устремлялся бы взор мой В часы нестерпимой тоски. 332. Мать Арицуна. «Кагэро-никии»
Ушедший давно Не заходит в наш дом, но сегодня Как будто вернулись Та луна и тот день, когда Порвались струны у кото. 333. Источник цитирования не установлен
Мелкой травой, Тростником заросло все вокруг, На листьях — роса. Невольно о горестном мире Напомнит — и чувства в смятенье… 334. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33417
Когда б в нашем мире Тоска имела пределы, Быть может, тогда И сердце мое с годами Обрело бы желанный покой. 335. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 483
Парные нити Должны непременно быть свиты В единый шнурок. Коль останемся порознь, к чему нам Эта нить драгоценная — жизнь? 336. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 190
Собравшись в павильоне Грома, воспевали осенние ночи:
Столь драгоценны Эти осенние ночи, Что готов упрекнуть Я любого, кто пусть и не спит, Но бесцельно часы коротает.