Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 99

Мурасаки Сикибу

Жалко их рвать, Не порвешь — на глаза попадутся Людям чужим… И слезы снова и снова Текут по моим щекам…

366. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34225

«Что толку хранить?» И все же стирать не спеши, Следы этой кисти Останутся памятью верной Еще на тысячу лет.

367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»

После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:

Неужели вернешься К далекой горной тропе, Заваленной снегом, У цветов, весну ожидающих, Даже не задержавшись?

368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»

После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:

Слив лепестки Осыпались, ветер кружит их, Как будто в горах, Протянувшихся вдаль грядою, Тропинки заносит снег.

Стр. 169

369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507

Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:

Погруженный в тоску, Я не ведал счета прошедшим Лунам и дням. Не ослышался ли? Сегодня, Говорят, завершается год…

370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477

Ароматом своим Напомнил тебя невольно Этот цветок Сорвала нынче утром, и платье Промокло насквозь от росы.

371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241

Неведомо чей Аромат разливается всюду: На осеннем лугу Кто-то, сбросив, забыл в траве «Лиловые шаровары».

372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»

Кусты осеннего хаги До сих пор в цвету, отчего же Плачет олень? Словно цветы увядающие Предназначены были ему…

373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541

У холма моего Появился олень и рыдает… О олень, что явился, рыдая, В тоске о жене молодой, Среди первых цветов расцветающих хаги.

374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336

Говорят, хризантема Заставляет людей забывать О старости близкой, Могут с легкостью эти цветы Сотню лет даровать любому.

375. «Сагоромо», 3-й свиток

В лугах Мусаси Увидал поблекший от инея Цветок «я приду». Право, даже его аромат Осенью стал слабее.

Стр. 170

376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14

Своей белизной Готовы со снегом поспорить Сливы цветы. Но с чем в этом мире могли бы Мы их аромат сравнить?

377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44

Глядя на цветы красной сливы:

Цвет лепестков Изменили на густо-алый Сливы в саду, Но вот аромат чудесный Ими совсем утрачен.

378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»

Сливы в саду Все так же благоуханны, Но их лепестки И в прежние дни не сверкали Такой белизной.