Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 99
Мурасаки Сикибу
Жалко их рвать, Не порвешь — на глаза попадутся Людям чужим… И слезы снова и снова Текут по моим щекам… 366. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34225
«Что толку хранить?» И все же стирать не спеши, Следы этой кисти Останутся памятью верной Еще на тысячу лет. 367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»
После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:
Неужели вернешься К далекой горной тропе, Заваленной снегом, У цветов, весну ожидающих, Даже не задержавшись? 368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»
После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:
Слив лепестки Осыпались, ветер кружит их, Как будто в горах, Протянувшихся вдаль грядою, Тропинки заносит снег. Стр. 169
369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507
Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:
Погруженный в тоску, Я не ведал счета прошедшим Лунам и дням. Не ослышался ли? Сегодня, Говорят, завершается год… 370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477
Ароматом своим Напомнил тебя невольно Этот цветок Сорвала нынче утром, и платье Промокло насквозь от росы. 371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241
Неведомо чей Аромат разливается всюду: На осеннем лугу Кто-то, сбросив, забыл в траве «Лиловые шаровары». 372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»
Кусты осеннего хаги До сих пор в цвету, отчего же Плачет олень? Словно цветы увядающие Предназначены были ему… 373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541
У холма моего Появился олень и рыдает… О олень, что явился, рыдая, В тоске о жене молодой, Среди первых цветов расцветающих хаги. 374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336
Говорят, хризантема Заставляет людей забывать О старости близкой, Могут с легкостью эти цветы Сотню лет даровать любому. 375. «Сагоромо», 3-й свиток
В лугах Мусаси Увидал поблекший от инея Цветок «я приду». Право, даже его аромат Осенью стал слабее. Стр. 170
376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14
Своей белизной Готовы со снегом поспорить Сливы цветы. Но с чем в этом мире могли бы Мы их аромат сравнить? 377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44
Глядя на цветы красной сливы:
Цвет лепестков Изменили на густо-алый Сливы в саду, Но вот аромат чудесный Ими совсем утрачен. 378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»
Сливы в саду Все так же благоуханны, Но их лепестки И в прежние дни не сверкали Такой белизной.