Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 91
Мурасаки Сикибу
255. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
В далеком пруду Жемчужные выросли травы. Придут их срезать, Но вряд ли скоро придет Конец думам моим о тебе. 256. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2550
Встаю ли в думах я, Ложусь ли — все равно Перед собой твой облик вижу я, Как ты уходишь, за собою волоча Одежды красной цвета алого подол. 257. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34354
Не скажу я о том, Как стремлюсь к тебе, как тоскую, Лишь «безмолвной любви» Лепестками выкрашу платье И снимать не буду его. 258. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 180
Томясь от тоски, Я думы свои устремляю Туда, где цветут Уныло и одиноко Горные керрии Идэ. 259. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 35330
Весенние пташки, Вечерами беспечно поющие В зеленых лугах, Вдруг о тебе напомнят, И не могу их забыть. Стр. 152
260. Нёкаку-хоси. «Сюивакасю», 1063
Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот — все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:
Миновала весна, Давно уже ветром развеяны Слив лепестки. И лишь аромат до сих пор На ветвях задержался. 261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35
К сливе в цвету Лишь приблизился я однажды, Но ее аромат На моих рукавах остался, И меня упрекают доселе… 262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38
Послал с веткой цветущей сливы:
Коль не тебе, Кому еще покажу я Цветущую сливу? Лишь знаток насладиться сумеет Ароматом, нежностью красок. 263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96
Сколько можно еще Лугами вокруг любоваться, Восхищенно вздыхая? Коль цветы не осыплются с веток, Мало будет и сотни веков. 264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713
Мне кажется часто: Обманчивы речи твои. Но, право, кого Могу я искренним счесть, На кого решусь положиться? 265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83
До самого лета Цветами украшены пышными Плети глициний. Одна лишь у них опора — Ветви могучих сосен. 266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100
Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:
Листья с изнанки Простодушно открыла глициния Весенним лучам. Если сердце твое открыто, Я готова поверить тебе. Стр. 153
267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017
Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:
Сколько раз я вздыхал, Видя, как раскрывшись едва, Цветы опадают. Неужели в таком же унынии Встречу и эту весну? 268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166