Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 91

Мурасаки Сикибу

255. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

В далеком пруду Жемчужные выросли травы. Придут их срезать, Но вряд ли скоро придет Конец думам моим о тебе.

256. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2550

Встаю ли в думах я, Ложусь ли — все равно Перед собой твой облик вижу я, Как ты уходишь, за собою волоча Одежды красной цвета алого подол.

257. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34354

Не скажу я о том, Как стремлюсь к тебе, как тоскую, Лишь «безмолвной любви» Лепестками выкрашу платье И снимать не буду его.

258. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 180

Томясь от тоски, Я думы свои устремляю Туда, где цветут Уныло и одиноко Горные керрии Идэ.

259. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 35330

Весенние пташки, Вечерами беспечно поющие В зеленых лугах, Вдруг о тебе напомнят, И не могу их забыть.

Стр. 152

260. Нёкаку-хоси. «Сюивакасю», 1063

Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот — все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:

Миновала весна, Давно уже ветром развеяны Слив лепестки. И лишь аромат до сих пор На ветвях задержался.

261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35

К сливе в цвету Лишь приблизился я однажды, Но ее аромат На моих рукавах остался, И меня упрекают доселе…

262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38

Послал с веткой цветущей сливы:

Коль не тебе, Кому еще покажу я Цветущую сливу? Лишь знаток насладиться сумеет Ароматом, нежностью красок.

263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96

Сколько можно еще Лугами вокруг любоваться, Восхищенно вздыхая? Коль цветы не осыплются с веток, Мало будет и сотни веков.

264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713

Мне кажется часто: Обманчивы речи твои. Но, право, кого Могу я искренним счесть, На кого решусь положиться?

265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83

До самого лета Цветами украшены пышными Плети глициний. Одна лишь у них опора — Ветви могучих сосен.

266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100

Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:

Листья с изнанки Простодушно открыла глициния Весенним лучам. Если сердце твое открыто, Я готова поверить тебе.

Стр. 153

267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017

Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:

Сколько раз я вздыхал, Видя, как раскрывшись едва, Цветы опадают. Неужели в таком же унынии Встречу и эту весну?

268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166