Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 92

Мурасаки Сикибу

Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:

Вечнозеленые Сосны служат надежной опорой Плетям глициний, Но цветы глядят горделиво: «Теперь наше время пришло».

269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»

Как будто пока Никому еще не случалось Умирать от любви. Неужели подобным примером Стану я для грядущих веков?

270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037

Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:

Не слыхал я о том, Чтобы кому-то доселе случалось Умирать от любви. Неужели мне суждено Стать для мира первым примером?

271. Источник цитирования не установлен

«Утренний лик»… Со сна лепестки растрепались, В осеннем тумане Прячет головку стыдливо, Моему недоступный взору.

272. «Исэ-моногатари», 27

Отчего же, скажи, Тяжким бременем встречи Стали для нас? Ведь клялись, что меж нами не сможет Даже капля воды просочиться.

Стр. 154

273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473

Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:

Вот если бы ветер От нашего дома по миру Пронесся такой, Чтобы сломалась ветка С далекой кассии лунной!

274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853

Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:

Ты когда-то в саду Посадил росточек мисканта, Что же сталось теперь? В буйных зарослях диких Неумолчно цикады звенят.

275. Исэ. «Исэ-сю»

Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо:

От того, кто ушел, Отраженья и то не осталось — В этом ручье С водою смешались слезы Из моих упавшие глаз…

276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269

Воспевая цветы хризантемы:

В недостижимо далекой Обители туч увидал я Цветок хризантемы. За звезду, в небесах сверкнувшую, Принял невольно его.

277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279

Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:

Не только осенью Своего достигает расцвета Красота хризантем. Увядая, цветы становятся Еще ярче, чем прежде.

278. Источник цитирования не установлен

Лучше б пораньше Начал ты меня приучать К горестям жизни. Неожиданны слишком уж, право, Эти сердечные муки.

Стр. 155

279. Источник цитирования не установлен

Человеческий век… Когда бы его пределом Старость считали, Вряд ли бы мы готовились, Ожидая: сегодня, завтра…

280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651

Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:

Стоит ли ждать — Сегодня иль завтра мой срок К концу подойдет? Слезы из глаз иль поток водопада — Трудно сказать, что обильнее.