Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 93
Мурасаки Сикибу
281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480
В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:
Миг — и растает, Миг — и снова в небе кружится Легкий снежок. Смятенные мечутся думы, И сердце не знает покоя… 282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472
Снежинки, упав, Новых друзей поджидают, И моя голова, Что чернела, как ягоды тута, День ото дня все белее. 283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»
Белый снежок Сумеешь ли ты различить На сливах цветущих? Новых друзей поджидая, Не торопятся таять снежинки. 284. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 41
Весенней ночью воспевая цветы сливы:
Ах, весенняя ночь, Быть темной напрасно ты тщишься. Сливу в цвету Нежных красок лишаешь, Но можно ли скрыть аромат? Стр. 156
285. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 32
Ветку сорвал — Аромат остался на платье. «Уж не слива ль цветет?» — Так подумав, слетел соловей На рукав ко мне и запел. 286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726
Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую, а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:
«Имя ее Ничем не запятнано», — люди Обо мне говорят, Но если спрошу у сердца, Что ответит оно? 287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31925
В земле Идзуми, В лесах Синода растет оно, Дерево «кусу». На сотни сторон его ветви Разметались. Тревожны думы. 288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»
В весеннем пруду Нырки среди трав жемчужных Проворно снуют. Лапки их не знают покоя, С каждым днем все сильнее тоска. 289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»
В источнике Чистом На горе Встреч у заставы Отраженье мелькнуло. Уж не ты ли сюда привел Коня своего лунной масти? 290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352
Неожиданно близко Она ко мне подошла, Ветрено-яркая Осень всегда мне казалась Такой далекой — и вот… Стр. 157
291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824
Что осень приходит, Знала прежде лишь понаслышке, Но ныне и я Тобою, изменником, брошена, Забыта, как старая вещь. 292. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 220
У осеннего хаги Снизу листы пожелтели. С каждым днем все трудней Становится дни коротать Таким, как я, одиноким… 293. Гэмпин-содзу. Источник цитирования не установлен
Сложил, уходя в горы:
В той далекой земле Чисты воды и травы. Так не лучше ли там Поселиться, чем жить в Поднебесной, Полной всяческой суеты? 294. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 382
Монах Гаэн остановился на ночлег в горной обители, которую называют Седло Медведя, Кума-но кура. Когда же монахи, там живущие, стали просить его сложить песню, сказал: