Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 93

Мурасаки Сикибу

281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480

В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:

Миг — и растает, Миг — и снова в небе кружится Легкий снежок. Смятенные мечутся думы, И сердце не знает покоя…

282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472

Снежинки, упав, Новых друзей поджидают, И моя голова, Что чернела, как ягоды тута, День ото дня все белее.

283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»

Белый снежок Сумеешь ли ты различить На сливах цветущих? Новых друзей поджидая, Не торопятся таять снежинки.

284. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 41

Весенней ночью воспевая цветы сливы:

Ах, весенняя ночь, Быть темной напрасно ты тщишься. Сливу в цвету Нежных красок лишаешь, Но можно ли скрыть аромат?

Стр. 156

285. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 32

Ветку сорвал — Аромат остался на платье. «Уж не слива ль цветет?» — Так подумав, слетел соловей На рукав ко мне и запел.

286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726

Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую, а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:

«Имя ее Ничем не запятнано», — люди Обо мне говорят, Но если спрошу у сердца, Что ответит оно?

287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31925

В земле Идзуми, В лесах Синода растет оно, Дерево «кусу». На сотни сторон его ветви Разметались. Тревожны думы.

288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»

В весеннем пруду Нырки среди трав жемчужных Проворно снуют. Лапки их не знают покоя, С каждым днем все сильнее тоска.

289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»

В источнике Чистом На горе Встреч у заставы Отраженье мелькнуло. Уж не ты ли сюда привел Коня своего лунной масти?

290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352

Неожиданно близко Она ко мне подошла, Ветрено-яркая Осень всегда мне казалась Такой далекой — и вот…

Стр. 157

291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824

Что осень приходит, Знала прежде лишь понаслышке, Но ныне и я Тобою, изменником, брошена, Забыта, как старая вещь.

292. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 220

У осеннего хаги Снизу листы пожелтели. С каждым днем все трудней Становится дни коротать Таким, как я, одиноким…

293. Гэмпин-содзу. Источник цитирования не установлен

Сложил, уходя в горы:

В той далекой земле Чисты воды и травы. Так не лучше ли там Поселиться, чем жить в Поднебесной, Полной всяческой суеты?

294. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 382

Монах Гаэн остановился на ночлег в горной обители, которую называют Седло Медведя, Кума-но кура. Когда же монахи, там живущие, стали просить его сложить песню, сказал: