Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 78
Мурасаки Сикибу
Долго не навещал одного человека и, когда при встрече он попенял мне за то, ответил:
Тело покинув, Улетела куда-то далёко… Душа не всегда Бывает, как видно, послушна Человеческой воле. 79. Источник цитирования не установлен
«Думать не стану»,— Твержу про себя, но не это ль Называется «думать»? «Говорить не буду», — сказав, Ведь уже, увы, говорю… Стр. 124
80. Кормилица матери Фудзивара Канэтада. «Госэнвакасю», 1188
Когда скончалась матушка асона Канэтада:
Когда б не дитя, Знак, что мы связаны были, Ее памятный дар, Разве траву-терпенье Нам удалось бы сорвать? 81. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 839
Когда скончался Ки-но Томонори
Есть ведь время в году, Почему же именно осенью Пришла к нам разлука? Ведь осенью даже к живым В тоске устремляется сердце. 82. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 695
Истомила тоска. О, когда б мог я снова увидеть, Как цветет у плетня Подле бедной хижины горной Гвоздика Ямато. 83. Источник цитирования не установлен
В дни Безбожной луны Всегда моросит холодный, Унылый дождь, Но такими мокрыми прежде Не бывали мои рукава. 84. Источник цитирования не установлен
Платье свое Я подкрашу яркими красками, Чтоб тебя привлекло, Но как передать тебе Свои тайные думы? 85. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2542
С той поры как изголовьем стали вдруг Нежные, как вешняя трава, Первые объятия твои, Проведу ли ночь я без тебя? Ведь ты мил, а не противен мне… Стр. 125
86. Неизвестный автор. «Манъёсю», 3048
В Карибаноону, Где цари охотятся, Много на дубах больших ветвей… Мы с тобою стали ненамного ближе, Но тоска во много раз сильней! 87. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 458
Сокрушительно быстрых Тут обитель, и листья сакаки Ярки, как всегда. Не потускнела их зелень И под осенним дождем. 88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924
Сокрушительно быстрых Богов ограду священную Преступил бы и ту. Ведь жизнью своей теперь Не дорожу я ничуть. 89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982
У Мива-горы Я живу. И если взгрустнется, Найдешь без труда Мой дом, тебе знаком послужит Криптомерия у ворот. 90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577
Листья сакаки Благоухают так, что невольно Замедляется шаг. И вот собрались здесь люди Восьми десятков родов. 91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701
Грохочущий бог, Так грозно и страшно ступающий По равнине небес, Дано ли ему разлучить Тех, кто стремится друг к другу? 92. «Ямато-моногатари», 72
Этот пруд и теперь Перед взором лежит, как прежде, Зеркалом чистым, Но, увы, с нами уж нет Того, кто в нем отражался.